
局米旁大师教言集MP202莲花生大师所着窍诀见鬘疏宝藏
13-2-1a
莲花生大师所着窍诀见鬘疏宝藏
序分
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
13-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་པོ། །ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྐྱོངས། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྩལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་བསྟན་པ་དང་། མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྒྱུད་དང་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག །ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས། །འདུལ་བ་དགོངས་པ་གསང་བ་དང་། །རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ནི། །ཡི་གེ་སྒྲས་བཏགས་མིང་ཚོགས་ལ། །བརྟེན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་
13-2-2a
མཚོན་ཏེ། །ཁོང་ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་པ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བློ་རིམ་དང་མཐུན་པར། །མ་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕྱལ་པ་དང་རྒྱང་འཕེན་གཉིས། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཕྱི་རོལ་མུར་རྟུག་པ་དང་མུ་སྟེགས་གཉིས། ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་གཉིས། ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས། འདུལ་བ་བྱ་བའི་རྒྱུད། དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྔགས་ནང་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས། རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྔགས་ཕྱི་པ་གསུམ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ཏེ་ནང་པ་གསུམ་བཅས་
13-2-2b
རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་སྩོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའང་སྟོན་པའི། རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་གཞུང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཅན་རྒྱལ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བརྗེད་པར་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱུད་བྱང་དུ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ་དོན་དང་མཐུན་པར་མཚན་བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམས་ཤིང་རྒྱུ་འབྲས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་བས་འཇམ་ཞིང་དོན་གཉིས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་སྲས་ག

【现代汉语翻译】
莲花生大师所着窍诀见鬘疏宝藏
序分
莲花生大师所着窍诀见鬘疏宝藏
那摩 咕噜 贝玛曼殊师利耶。
具德莲花生佛陀，
全知智慧宝藏之持有者，
示现各种乘之导师，
邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）三时知者请护佑。
此处，为阐释莲花生大师亲口所说的、无诤论的论典《窍诀见鬘》，分为三部分：开端之义、正文之义、结尾之义。
第一部分又分为二：标明题目和致敬。
第一，关于题目：一切法本自圆满于大圆满中，为了阐释自然成就之理，总集一切续部和教言之精华的《秘密藏续》中说：‘未证悟与颠倒证悟，片面证悟未证悟真实，调伏意、秘密与自性，秘密之义皆是依于，文字言语名相之积聚，以能表达之词句来表示，从内心深处揭示隐藏之义，导师安住于金刚之意中。’
如是，为了与众生的根器相符，未证悟者，即世间凡夫和断见者；颠倒证悟者，即外道苦行者和常见外道；片面证悟者，即声闻和缘觉；未证悟真实者，即安住于波罗蜜多乘的菩萨；调伏者，即事续；意者，即瑜伽续；秘密者，即大瑜伽之行者，内续生起次第和圆满次第；自性秘密者，即大圆满之行者。即世间和出世间的见解，特别是声闻、缘觉、菩萨，即三乘显宗；事部、行部、瑜伽部，即三部外密；生起次第、圆满次第、大圆满，即三部内密，
这些都是解脱道，以及九乘次第等，也宣说了它们的果。将所有不同种类的差别，都汇集于简短的论典中，为了遣除往昔具缘的二十五弟子等，对于遗忘的怖畏，由莲师亲自写成伏藏品，因此题目与内容相符。
第二，致敬：断除二障及其习气，具有六度万行的功德，超越轮回和涅槃二边，心性远离戏论之苦，寂静且具足二利之财富，顶礼诸佛之子！

【English Translation】
The Quintessential Instructions 'Garland of Views' with Commentary 'Treasury of Jewels' by Guru Padmasambhava
Preface
The Quintessential Instructions 'Garland of Views' with Commentary 'Treasury of Jewels' by Guru Padmasambhava
Namo Guru Padma Manjushriye.
Glorious Buddha, Lotus Born,
Holder of the treasury of all-knowing wisdom,
Teacher who shows various vehicles,
May Orgyen (Sanskrit: Oḍḍiyāna) protect with knowledge of the three times.
Here, to explain the treatise 'Garland of Views', free from disputes, spoken by the great teacher Padmasambhava himself, there are three parts: the meaning of the introduction, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion.
The first part has two aspects: stating the title and paying homage.
First, regarding the title: All dharmas are spontaneously accomplished as the Great Perfection from the beginning. To explain the way of natural accomplishment, from the Secret Essence Tantra, which is the general glory of all tantras and agamas: 'Non-understanding and wrong understanding, partial understanding, not understanding the true nature, the meaning of discipline, intention, secret, and nature, are all based on letters, sounds, and collections of names, expressed by words that can represent them, revealing the hidden meaning from within, the teacher abides in the vajra mind.'
Thus, to be in accordance with the gradual intelligence of individuals, non-understanding refers to ordinary worldly people and nihilists; wrong understanding refers to externalist ascetics and eternalists; partial understanding refers to Shravakas and Pratyekabuddhas; not understanding the true nature refers to Bodhisattvas who abide in the way of the Paramita Vehicle; discipline refers to the Action Tantra; intention refers to the Yoga Tantra; secret refers to the Mahayoga practitioners, the inner tantras of generation and completion stages; nature secret refers to the Great Perfection practitioners. These are the views of the world and beyond, and especially the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, the three vehicles of characteristics; the Action, Performance, and Yoga, the three outer tantras; the generation stage, completion stage, and Great Perfection, the three inner tantras,
These are all paths of liberation, and the nine vehicles in sequence, etc., also showing their results. All the different kinds of distinctions are gathered into a short treatise, to dispel the fear of forgetting for the twenty-five disciples and others who had karma from the past, it was composed as a terma by Guru himself, thus the title is in accordance with the meaning.
Second, homage: Having destroyed the two obscurations and their habitual tendencies, possessing the six perfections of cause and effect, transcending the two extremes of samsara and nirvana, the mind is free from the pain of conceptual elaboration, peaceful and possessing the wealth of the two benefits, I prostrate to the sons of the Buddhas!

--------------------------------------------------------------------------------

ཞོན་ནུ་ཡི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་དང་། གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་མཚན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའམ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྒོ་མཐུན་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཛད་པའོ། །
正文
གཉིས་པ་ལ། ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས།
见差别
དང་པོ་ལའང་། ཕྱི་རོལ་པ་དང་། ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་བཤད་པ་གཉིས།
说外道见
དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་རིས་ན། ནང་ཕུང་ལྔའི་རྒྱུན་བློས་མ་ཕྱེ་ཙམ་ལ་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལས་གོལ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
13-2-3a
གི་ཤེས་རབ་དང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དེ་ལོག་རྟོག་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་མདོ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་པའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་བྱེ་བྲག་འདྲ་བ་སྣང་བ་གྲངས་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་གྲངས་ཉིད་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་མཐའ་དང་ཐེག་པ་མེད་པས་སམ། དོན་ལ་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏད་སོ་མེད་པས་ཕྱལ་བ་དང་བསམ་སྦྱོར་གྱི་སྟེང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་རྩིས་མི་འཇོག་པར་རྒྱང་རིང་དུ་འཕེན་པ་ལྟར་བྱེད་པས་ན་རྒྱང་འཕེན་ནམ་ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཇི་ཙམ་ཞེས་ཚེ་འདིར་སྣང་རྒྱང་རྒྱང་ངམ་བྲེང་བྲེང་པོའི་ངོར་ཕན་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ལས་དོན་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་རྒྱང་ཕན་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ལམ་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་མུ་ལ་སྟེགས་བཅས་ཤིང་རྟེན་པ་སྐད་དུ་འཆད་པས་མུ་སྟེགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱང་ཕན་ཞེས་པ་སྒྲ་མ་འདོམ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་མིན་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་ཐུན་མོང་ལ་འཇུག་སྟེ། མྱང་འདས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཞེའམ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་ལྟར་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འདིར་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་འདོམ་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱིའི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་པར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་རྒྱན་འཕེན་ཞེས་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ལོག་རྟོག་སྟེ། མུར་ཐུག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་དང་ཕྱལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་འདྲ་ཡང་། འདི་ལ་ཚེ་འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་
13-2-3b
པའི་བློ་གྲོས་ཅུང་གསལ། ཅིག་ཤོས་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ཕྱི་མ་ནི་བདེ་འགྲོ་ཕལ་ཆེ་བའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཕན་ཅེས་པའི་སྒྲ་སྐབས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
向秘密主（藏文：གསང་བའི་བདག་པོ།）敬礼！他以童子的形象示现，与因明的宗义和方便之门相合，是智慧之神；其法性空性（梵文：śūnyatā，汉语：空性）的金刚，任何戏论都无法分割，慈悲永不间断，或示现为法教之自性。这是以果乘密咒的方式，对殊胜本尊的礼敬。
正文
第二部分包括：见解的差别和行为的差别。现在先说见解的差别。
见差别
第一部分又分为：对外道（藏文：ཕྱི་རོལ་པ་）的见解和对佛教内部各派见解的阐述。
说外道见
第一部分包括建立和阐述两个方面。首先，在具有坏灭之法的世间界，或者说外器世间中，对于内五蕴（梵文：pañca-skandha，汉语：五蕴）的相续，在没有以智慧区分之前，假名为有情（梵文：sattva，汉语：有情）或补特伽罗（梵文：pudgala，汉语：补特伽罗），他们与无明（梵文：avidyā，汉语：无明）相应，因此偏离了真实之义，产生了颠倒的智慧和意乐的差别，从而产生了无数的见解，因为邪分别（藏文：ལོག་རྟོག་）是无边无际的。
然而，这些见解可以归纳为四种宗派，这里的‘四种’是指导致差别的原因，如现象、数量等。在此应理解为数量。这些宗派或者因为没有宗义和乘，或者因为对意义没有确定的意愿，因此在言语和思想行为上，不重视来世，像抛向远方一样，所以称为‘远投派’（藏文：རྒྱང་འཕེན་）；或者认为世界就是今生所见，只追求眼前的利益，而远离了伟大的意义，所以称为‘远利派’（藏文：རྒྱང་ཕན་པ་）；或者说，他们以阶梯或依靠来解释流入涅槃（梵文：nirvāṇa，汉语：涅槃）大海之路的河流的延续，所以称为‘顺世外道’（藏文：མུ་སྟེགས་པ）。
当不区分‘远利’这个词时，它通常指所有非佛教的外道。如《涅槃经》中说：‘按照世尊（梵文：bhagavat，汉语：薄伽梵）的观点’或‘按照世间远利派的观点’。这里，在阐述四种见解时，应将一般性的词语用于特殊情况，即将上述见解归为一类。此外，那些追随星宿论的断见者（藏文：ཆད་པར་ལྟ་བ་）并非真正的邪分别，如‘穷途末路’等并非真正的无知。虽然‘此世论’（藏文：འདི་）和‘虚无论’（藏文：ཕྱལ་བ་）在不辨析因果方面相似，但此世论者对今生的利益有较为清晰的智慧，而虚无论者则不然，后者多为善趣（藏文：བདེ་འགྲོ་）。因此，‘利益今生’这个词需要根据具体情况来理解，不能一概而论。

【English Translation】
Homage to the Lord of Secrets (Tibetan: གསང་བའི་བདག་པོ།)! He manifests in the form of a youth, in accordance with the tenets and means of epistemology, is the deity of wisdom; whose vajra of emptiness (Sanskrit: śūnyatā) of reality is indivisible by any elaboration, whose compassion is unceasing, or who manifests as the essence of the Dharma teachings. This is the homage to the supreme deity in accordance with the way of the resultant secret mantra.
Text
The second part includes: the difference in views and the difference in conduct. Now, let's first discuss the difference in views.
Difference in Views
The first part is further divided into: the explanation of the views of outsiders (Tibetan: ཕྱི་རོལ་པ་) and the explanation of the views of various schools within Buddhism.
Explaining Outsider Views
The first part includes establishment and explanation. Firstly, in the world realm that possesses the nature of destruction, or the external vessel world, regarding the continuum of the inner five aggregates (Sanskrit: pañca-skandha), before being distinguished by wisdom, labeled as sentient beings (Sanskrit: sattva) or individuals (Sanskrit: pudgala), they are in accordance with ignorance (Sanskrit: avidyā), thus deviating from the true meaning, giving rise to inverted wisdom and differences in inclinations, thereby producing countless views, because wrong discriminations (Tibetan: ལོག་རྟོག་) are boundless.
However, these views can be summarized into four schools, where 'four' refers to the causes that lead to differences, such as phenomena, quantity, etc. Here, it should be understood as quantity. These schools either lack tenets and vehicles, or because they do not have a definite intention towards meaning, therefore in speech and thought behavior, they do not value the afterlife, acting as if throwing into the distance, hence called 'Far-Throwers' (Tibetan: རྒྱང་འཕེན་); or they believe that the world is what is seen in this life, only pursuing immediate benefits, and staying away from great meaning, hence called 'Far-Benefiters' (Tibetan: རྒྱང་ཕན་པ་); or they explain the continuation of the river flowing into the ocean of nirvana (Sanskrit: nirvāṇa) with steps or reliance, hence called 'Materialists' (Tibetan: མུ་སྟེགས་པ).
When the term 'far-benefiting' is not distinguished, it generally refers to all non-Buddhist outsiders. As the Nirvana Sutra says: 'According to the view of the Blessed One (Sanskrit: bhagavat)' or 'According to the view of the worldly far-benefiters'. Here, when explaining the four views, the general term should be applied to specific situations, that is, the above views should be classified into one category. In addition, those annihilationists (Tibetan: ཆད་པར་ལྟ་བ་) who follow astrology are not true wrong discriminations, such as 'dead end' and so on are not true ignorance. Although 'this-worldism' (Tibetan: འདི་) and 'nihilism' (Tibetan: ཕྱལ་བ་) are similar in not distinguishing cause and effect, this-worldists have clearer wisdom about the benefits of this life, while nihilists do not, the latter being mostly in good realms (Tibetan: བདེ་འགྲོ་). Therefore, the term 'benefiting this life' needs to be understood according to the specific situation, and cannot be generalized.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་ཕུར་བུ་པ་སོགས་ལ་བཟུང་ན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་ན་སེནྡྷ་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་གོ་བ་ལེན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་འཆད་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་མུར་ཐུག་ཀྱང་འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུང་ངའི་བསྟན་པ་ནི་མུ་ཐུག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ངའི་དགེ་སློང་ང་དང་འདྲ་བས་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་པ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱང་རྟག་ཆད་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་པ་སྤྱི་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་དེ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཆད་པ་དང་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་པ་སྤྱི་མིང་དུ་སྦྱར་བར་བྱས་ན་སྒྲ་དོན་ལེགས་པར་འཕྲོད་ཅིང་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་གཞི་མདོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གནས་པ་ལ། ལ་ལས་གཞི་ནས་མ་མཐོང་། ཁ་ཅིག་གིས་འཆིང་བུར་མཐོང་། ཁ་ཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཕལ་པར་མཐོང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ན། གཞི་ནས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་། མཐོང་སྟངས་ཀྱི་མདོ་རིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱང་ཕྱལ་གཉིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་རང་གར་བླུན་པ་ཕྱུགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བའི་དམའ་
13-2-4a
ཤོས་ཏེ་དེ་ལས་དམན་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བར་མི་རུང་སྙམ་ན་མ་རིག་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་བ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྐབས་སུ་སྤང་བྱར་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཕལ་མོ་ཆེ་དེ་དག །དངོས་པོ་ལ་ཞེན་ཅིང་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདུ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཞན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་བཟུང་ནས་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པའི་ལྟ་བའི་འཐིབ་པོས་ནོན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱལ་རྒྱང་གཉིས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱལ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་གང་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཡོད་པའམ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡང་མ་རྟོགས་ཏེ་རང་གར་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །རྒྱང་འཕེན་ནམ་རྒྱང་ཕན་པ་ནི། ཚེ་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པའམ་མེད་པ་དག་ཏུ་མ་རྟོགས་ཤིང་ཚེ་གཅིག་ལ་བཙན་ཕྱུགས་དང་མཐུ་སྟོབས་སྒྲུབ་པ་ཡི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་སྒོར་མ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པས་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་འཚོ་རྩིས་དང་སྲིད་སྐྱོང་དཔྱད་སོགས་དང་། གར་ཤིའི་ངན་སྔགས་དང་མོ་བོན་འད

【现代汉语翻译】
如果将这些观点强加于如杜普尔布巴（Tuphurbupa）等人，那是不了解宗喀巴大师著作的本意。因此，就像理解‘森达巴’（Sendhapa）这个词一样，根据语境来理解词义对于解释所有论著来说是必不可少的。同样，关于‘穆图’（Murtuk），在《光明守护者请问经》中说：‘光明守护者，我的教法不会被九十六种穆图所摧毁，而是会被像我一样的比丘所摧毁。’这里将外道普遍地称为‘穆图’。而‘穆斯铁格’（Musteg）也指称那些主张常断见的外道。如果在这里将这两个词分别用来指称主张断见和常见的外道，那么词义就能很好地对应，并且符合这部论著的本意。其中，对于作为道路基础的珍宝，有些人根本没有看见，有些人将其视为束缚，有些人将其视为普通的宝石，有些人则如实地看见。那些根本没有看见的人，就像将所有看见的方式都归结为一种一样，因为他们没有领悟到偏见和极端这二者的究竟实相，所以将它们视为一体。这些人主要是指那些连恶趣三道的众生，他们甚至不了解前后世的思辨，就像愚蠢的牲畜一样。这是最低劣的见解，没有比这更低的了。如果认为这没有进入正道，因此不能算作见解，那么这是因为与无明相应的内心没有领悟到见解。因此，在确立见解时，必须认识到这是应该断除的。大多数众生执着于事物，安住于恐惧的集合中，但由于他们的认知和智慧不足，他们执着于因果的事物，并且被无法区分差别的见解之迷雾所笼罩，所以才这样说。
关于第二点，分为两部分。首先，解释偏见和极端这二者。什么是偏见呢？就像这样，对于内外的一切事物，无论是其产生的因，还是其产生的结果，都无法理解它们的存在与否，而是任其自然。这些人与对因果完全无知的无明相应。什么是极端或偏执呢？他们不理解前后世的存在与否，而是努力追求今生的财富和力量的各种方法。这些方法没有成为解脱之门，而是世俗之人所说的，追求世俗事务的生存之道、政治统治等，以及噶尔西（Garshi）的邪恶咒语和占卜等。

【English Translation】
If these views are imposed on people like Tuphurbupa, it is not understanding the intention of Tsongkhapa's writings. Therefore, just like understanding the word 'Sendhapa', understanding the meaning of words according to the context is essential for explaining all treatises. Similarly, regarding 'Murtuk', in the 'Sutra Requested by Light Protector' it says: 'Light Protector, my teachings will not be destroyed by the ninety-six types of Murtuk, but will be destroyed by monks like me.' Here, outsiders are generally referred to as 'Murtuk'. And 'Musteg' also refers to those outsiders who advocate eternalism and nihilism. If these two words are used here to refer to outsiders who advocate nihilism and eternalism respectively, then the meaning of the words can correspond well, and it is in accordance with the intention of this treatise. Among them, for the precious jewel that is the basis of the path, some people do not see it at all, some regard it as a bondage, some regard it as an ordinary gem, and some see it as it is. Those who do not see it at all are like reducing all ways of seeing to one, because they have not realized the ultimate reality of prejudice and extremes, so they regard them as one. These people mainly refer to those sentient beings in the three lower realms, who do not even understand the speculation of past and future lives, like stupid livestock. This is the lowest view, and there is nothing lower than this. If it is thought that this has not entered the right path, therefore it cannot be regarded as a view, then this is because the mind corresponding to ignorance has not realized the view. Therefore, when establishing a view, it must be recognized that this is what should be abandoned. Most sentient beings are attached to things and dwell in the collection of fears, but because their cognition and wisdom are insufficient, they are attached to the things of cause and effect, and are shrouded in the fog of views that cannot distinguish differences, so it is said.
Regarding the second point, it is divided into two parts. First, explain prejudice and extremes. What is prejudice? Like this, for all internal and external things, whether it is the cause of their arising or the result of their arising, they cannot understand their existence or non-existence, but let them be natural. These people are associated with ignorance that is completely ignorant of cause and effect. What is extreme or fanaticism? They do not understand the existence or non-existence of past and future lives, but strive to pursue various methods of wealth and power in this life. These methods have not become the gate of liberation, but are said by worldly people, the ways of survival, political rule, etc. to pursue worldly affairs, as well as the evil spells and divination of Garshi.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེ་མནན་ས་བདག་མཆོད་པ་གཡང་ལེན་སོགས་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་ཚིག་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་པ་མུར་ཐུག་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ནི། མུར་ཐུག་པ་ནི། ལྟ་ཡུལ་
13-2-4b
ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེ་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་མ་འཕང་བར་སྤང་ལ་ཤྭ་མོ་དང་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་བཞིན་གློ་བུར་དུ་སྐྱེས་ལ་མཐའ་མར་མེ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་ཆད་པར་བལྟ་བའོ། །མུ་སྟེགས་པ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པའི་བདག་ནི་རྟག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་རང་བཞིན་རྒྱུར་ལྟ་བས། རང་བཞིན་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་དེའི་ངོ་བོར་ཆོས་ཀུན་གྱུར་པས་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་པས་བདག་གཅིག་པུ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་བལྟ་བས་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་འབྲས་བུའམ་གྲུབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གདོད་ནས་གྲུབ་པ། རྟག་པ་དེས། གཡོ་མི་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་སླད་དུ་སྲོག་ཆགས་དུ་མའི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་བྱེད་ལ། འདི་ནི་དམིགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་རྟག་ལ་སྤྲུལ་པ་མི་རྟག་ཅེས་འདོད་པའོ། །འདིས་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པས་སམ། རྒྱུ་རྟག་པས་འབྲས་བུ་མི་རྟག་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཡོད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ཞེས། 
13-2-5a
འདིས་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུར་ལྟ་བ་སྟེ། བདག་རྟག་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་སོགས་རྫ་བཅག་བྱེའུ་འཕུར་བཞིན་དུ་འདོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དམིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། བདག་རྟག་པ་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། དེས་བྱས་འབྲས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་མི་རྟག་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་འདོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཐེབས་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཙམ་སྟེ་དེས་ཕུང་པོ་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཕྱི་རོལ་བའི་འདོད་པའི་རྟག་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འདུའོ། །གོང་བསྟན་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་ལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་གྱི། ལམ་དང་འབྲས་བུ་མ་བསྟན་པ་ནི་དོ

【现代汉语翻译】
例如，依靠世俗的秘密语，为自己或他人进行压地神祭祀、招财引福等活动。第二部分是解释穆尔图格（Murthug）和外道（Muteg）的宗义。穆尔图格派认为：所观察的一切知识对象，都没有原因和结果。也就是说，一生中所产生的一切事物，并非由前世的业力所推动，而是像草地上的蘑菇和水中的气泡一样，突然产生，最终像火熄灭一样消失。外道派认为：在所有因果事物中，实际上并不存在，却普遍认为存在一个永恒的‘我’。他们认为自性是原因，因为自性没有原因和条件，一切事物都变成了它的本质，所以自性没有不同的形式，认为只有一个完整的‘我’。他们认为显现的事物本来就存在，没有其他原因产生它，因此认为没有原因却有结果。也就是说，如果不依赖原因，结果又如何成立呢？存在本身就是结果或成就，就像天空本来就存在一样。这是一种观点。‘颠倒地看待因果’，是指自在天（梵文：Īśvara，自在天，英语：Lord）这个存在本来就存在，是永恒的。他控制和变化一切动与不动的事物。为了取悦自在天，他们会进行各种祭祀，包括牺牲许多动物。这包含两种观点：认为自在天是永恒的，而他的变化是不永恒的。这是因为他们通过不善业来获得天界，或者因为永恒的原因产生不永恒的结果。‘认为有原因却没有结果’，是指他们认为作者是原因。他们认为‘我’是永恒的，像拇指一样大小，就像打破陶器和鸟儿飞翔一样。这包含三种观点：认为永恒的‘我’只是在制造原因；认为‘我’所制造的结果，其蕴的本质是不永恒且变化的；并且认为这个结果只是暂时的，无法产生其他蕴，最终会消失。所有外道关于常断的观点，都包含在这两种常断见之中。以上四种观点，都与无明相似，是与智慧相违背的观点。在关于世俗观点的这一部分，只展示了观点本身，没有展示道路和结果，这是因为...

【English Translation】
For example, relying on worldly secret languages, such as performing earth god offerings and wealth-attracting rituals for oneself or others. The second part is explaining the tenets of Murthug and Muteg (外道). The Murthug believe that all objects of knowledge have no cause and effect. That is, all things born in one life are not driven by the karma of previous lives, but arise suddenly like mushrooms on the grass and bubbles in the water, and eventually disappear like a fire extinguished. The Muteg believe that in all causal things, there is actually nothing, but it is generally believed that there is an eternal 'self'. They consider nature as the cause, because nature has no cause and condition, and all things become its essence, so nature has no different forms, and it is believed that there is only one complete 'self'. They believe that the manifested things originally exist and there is no other cause to produce them, so they believe that there is a result without a cause. That is, if you do not rely on the cause, how can the result be established? Existence itself is the result or achievement, just like the sky originally exists. This is one point of view. 'Perversely viewing cause and effect' means that Īśvara (梵文：Īśvara，自在天，English: Lord), this being originally exists and is eternal. He controls and transforms all moving and non-moving things. In order to please Īśvara, they perform various sacrifices, including sacrificing many animals. This contains two points of view: believing that Īśvara is eternal, and his changes are impermanent. This is because they attain the heavenly realm through unwholesome deeds, or because an eternal cause produces an impermanent result. 'Thinking that there is a cause but no result' means that they consider the author as the cause. They believe that the 'self' is eternal, the size of a thumb, like breaking pottery and birds flying. This contains three points of view: believing that the eternal 'self' is only creating causes; believing that the result produced by the 'self', the essence of its skandhas, is impermanent and changing; and believing that this result is only temporary, cannot produce other skandhas, and will eventually disappear. All externalist views on permanence and annihilation are contained in these two views of permanence and annihilation. The above four views are all similar to ignorance and are views that contradict wisdom. In this part about worldly views, only the views themselves are shown, and the path and results are not shown, because...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མེད་པར་དགོངས་པར་ཟད་དོ། །
说此诸法见解
གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས།
略说
དང་པོ་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལའང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱི་དང་ཀུན་བྱང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་ཅིང་དེ་ལ་སྤང་བླང་དུ་སྟོན་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཀུན་བྱང་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་ཕྱེད་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །
广说
གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྣམ་གཞག་གཉིས།
正理乘
དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའང་སྐལ་པ་དང་མོས་པ་དབང་པོའི་བྱེ་
13-2-5b
བྲག་གིས་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་མ་ཞེན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་ངག་གཞན་ལས་ཉན་ཅིང་གཞན་ལ་ཐོས་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་བརྟན་པའམ་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རང་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟར་མོས་པས་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟ་བ་ཡང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པས་མེད་པ་ལ་རྟག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་། ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་སྐུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པ་ཡེ་མེད་པའམ་གཏན་ནས་མེད་པ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་དང་། རྟག་པ་ལ་སྩོགས་པའི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ནི་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་མཐོང་བ་ཡི་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་མེད་དེ། སྣང་གཞི་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོགས་བེམ་པོ་ནི་རགས་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དོན་དམ་པར་རམ་བདེན་པར་ཡོད་པར་ལྟ་ཞིང་། འདི་ལ་བྱེ་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པ་གཉིས་པོ་སྔ་མས་
13-2-6a
འདུས་མ་བྱས་རྟག་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་གཏན་མེད་དུ་འདོད་པ་སོགས་ནང་ཅུང་མི་མཐུན་ཞིང་བྱེ་སྨྲ་ལའང་སོ་སོའི་འདོད་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པ་མང་ཡང་། དོན་དུ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པ་འདྲ་བས་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ། བསྒོམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྡུག་ཀུན་འགོག་ལམ་སྟེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒ

【现代汉语翻译】
无需其他见解。
宣说诸法见解
第二部分分为略说和广说。
略说
第一部分是：无漏道与相连的出世间道，如果区分，也有两种：分别显示诸法的自相和共相，以及总相和别相的体性，并显示对此应舍应取的是体性乘；总相和别相二者本体无别，不分地显示为身语意的坛城的是金刚乘。
广说
第二部分分为体性乘和密咒乘的分类。
正理乘
第一部分也有两种，略说如下：体性乘也因根器、意乐和根性的差别，以及对体性的执着与不执着，而有三种：自己从他人处听闻教诲，并使他人听闻的是声闻乘；在有生之年的最后时刻，自己领悟真谛之果的是缘觉乘；为了菩提而具有坚定意念，或者具有对菩提和众生的专注的是菩萨乘。第二部分分为声闻、缘觉、菩萨乘的解说，共三部分。第一部分是：能获得声闻果位，进入自身道乘的补特伽罗（梵文：Pudgala，人）的见解是胜义谛，即以智慧断除后所确定的。
此处宣说见、修、果三者。其中，见解是：对于包含蕴、界、处的诸法，外道等妄立不存在的事物为常有，或者否定存在的事物，这种遍计所执完全不存在，或者根本不存在的断见，以及执着常有等存在的见解，就像将绳子误认为蛇一样，并不存在。作为显现基础的绳子一般的蕴、界、处等的自性，即外境的色等物质，是粗显的四大种的极微；内在的刹那识，则被认为是实有。对此，毗婆沙宗（梵文：Vaibhashika）和经部（梵文：Sautrantika）二者，前者认为无为法是常有的，后者则认为如石女儿般根本不存在，内部存在些许不一致。毗婆沙宗内部也有各自细微的观点差异，但实际上，他们都承认极微和刹那是实有的，因此被归为一类。修是禅定的次第，以及苦、集、灭、道四圣谛的修习。

【English Translation】
No need for other views.
Explaining the views on all dharmas
The second part is divided into brief explanation and detailed explanation.
Brief explanation
The first part is: If the unpolluted path is connected to the transcendental path, there are two types: the characteristic vehicle, which shows the self and common characteristics of all dharmas, as well as the nature of the general and specific characteristics, without mixing them, and shows what should be abandoned and adopted; and the Vajra Vehicle, which shows the general and specific characteristics as inseparable in the mandala of body, speech, and mind.
Detailed explanation
The second part is divided into the classification of the characteristic vehicle and the mantra vehicle.
The Vehicle of Reason
The first part also has two parts, the brief explanation is as follows: The characteristic vehicle also has three types due to the differences in capacity, inclination, and faculties, and due to the attachment or non-attachment to the characteristics: the Hearer Vehicle, where one listens to teachings from others and makes others hear; the Solitary Realizer Vehicle, where one realizes the fruit of truth at the end of life; and the Bodhisattva Vehicle, where one has a firm intention for enlightenment or has a focus on enlightenment and sentient beings. The second part is divided into the explanation of the Hearer, Solitary Realizer, and Bodhisattva Vehicles, a total of three parts. The first part is: The view of the individuals who enter the path of their own vehicle to attain the fruit of the Hearer is the established truth, which is determined by wisdom after cutting off.
Here, the three aspects of view, practice, and result are explained. Among them, the view is: For all dharmas included in the aggregates, elements, and sense bases, the completely fabricated perceptions of externalists and others who falsely attribute permanence to non-existent things, or deny existent things, do not exist at all, or the nihilistic view that does not exist at all, and the view that clings to existence such as permanence, are like a snake seen in a rope, and do not exist. The nature of the aggregates, elements, and sense bases, which are like the rope that is the basis of appearance, that is, the external form and other material objects, is the subtle particles of the four great elements that appear coarsely; the internal momentary consciousness is regarded as truly existent. In this regard, the Vaibhashika and Sautrantika schools, the former believes that the unconditioned is permanent, and the latter believes that it is completely non-existent like the child of a barren woman, and there are some internal inconsistencies. Even within the Vaibhashika school, there are many subtle differences in their respective views, but in reality, they all acknowledge that particles and moments are truly existent, so they are classified as one. Practice is the order of meditation and the practice of the Four Noble Truths of suffering, origin, cessation, and path.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་བདེན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའམ་འཕགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཀྱང་ངོ་། །བདེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་ཅན་དུ་གོམས་པ་དང་། ནམ་ཞིག་ཤེས་བཟོད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་ཉོན་མོངས་པ་སྒོམ་སྤང་རྣམས་རིམ་པར་སྤང་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་ཉོན་དགུའི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ལས་གྲོལ་བ་རྒྱུན་ཞུགས། དྲུག་པ་སྤང་པ་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་། དགུ་པ་སྤང་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤང་བ་དགྲ་བཅོམ་སྟེ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་དང་སྐུར་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པའི་བདག་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉན་ཐོས་དང་མཐུན་ཞིང་། དེ་ལས་
13-2-6b
ཁྱད་པར་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལས་གཟུགས་ཅན་བཅུ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པའི་གཟུགས་ཏེ་མདོར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་དེ་གོམས་པས་ནམ་ཞིག་སྲིད་པ་ཐ་མར་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་ནའང་ཉན་ཐོས་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པར། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། སྔོན་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་སོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟེན་ཅིང་སྦྱངས་པ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདེན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བདུན་སྡུག་བདེན་ཉོན་མོངས་གསུམ་དང་ལས་གཉིས་ཀུན་འབྱུང་། ཀུན་ཉོན་དེ་དག་བྲལ་བ་འགོག་བདེན། དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་རྟོགས་ནས་གོམས་པ་ལམ་མོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རེ་རེ་ལའང་བཞི་བཞི་ལྡན་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་སྡུག་བདེན། དེ་དག་གཅིག་རྐྱེན་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་ཀུན་འབྱུང་། གཅིག་འགག་པས་གཅིག་འགོག་པ་འགོག་བདེན། དེ་དག་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒོམ་པ་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་། ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས། སྟན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྐྱེས་ནས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། དེ

【现代汉语翻译】
是寂静。因为它的自性如实不虚妄，故为真谛。又因圣者们已证悟或为圣者的自性。
这些真谛也以观三界之四谛，而习惯于十六种行相。何时生起具足十六刹那之自性的智慧见道，之后次第断除三界九地之修所断烦恼。即从欲界九品烦恼中解脱前三品者为预流果，断除第六品者为一来果，断除第九品者为不还果，断除有顶天之所有烦恼者为阿罗汉果，如是成就四种果位。
第二是获得独觉果位的自性，即无为法的体性。进入此道乘者之见解为：对于一切法，如同外道等所作的增益和损减之遍计执，视其无有常断等我，此与声闻乘相同。但与声闻乘不同的是，他们了悟五蕴中之色蕴，十二处和十八界中之十色处，以及法界之一部分的无表色，总而言之，对于属于色蕴之法，了悟其无我，并对此串习。何时于最后有位获得自生菩提之果位时，也如声闻乘一般不依赖善知识。如何修持之理？往昔于白显见地等处依止佛陀，由于串习之力，而了悟具足四谛自性的十二缘起之义。即七苦为苦谛，三烦恼和二业为集谛，断除彼等烦恼为灭谛，趋入彼灭之道为道谛。另一种解释是，十二缘起支每一支皆具足四谛。即彼等获得自性为苦谛，彼等一因生一果为集谛，一灭则一灭为灭谛，为灭彼等如实修持为道谛。如是，缘于四谛之十六刹那智慧，于每一缘起支皆生起，故有一百九十二刹那智慧，于一座之上生起，而获得自生菩提之果位。如是通达如幻之甚深法性之义。


【English Translation】
It is also true because its essence is not false, and it is also true because it is understood by the noble ones or is the nature of the noble ones.
Those truths are also accustomed to the sixteen aspects by focusing on the four truths of the three realms. When the wisdom of the path of seeing, which has the nature of sixteen moments of knowledge and tolerance, arises, then gradually abandon the afflictions to be abandoned by meditation in the nine grounds of the three realms. That is, one who is liberated from the first three aspects of the nine afflictions of desire is a stream-enterer. Abandoning the sixth is a once-returner. Abandoning the ninth is a non-returner. Abandoning all the afflictions of the peak of existence is an Arhat, thus accomplishing the four fruits.
The second is the nature of the fruit of the solitary Buddha, the characteristic of the unconditioned, which is attained by those who have entered the vehicle of the path. Their view is that all phenomena are in accordance with the Shravakas, seeing that there is no eternal or discontinuous self, which is the imputation of exaggeration and denial by the heretics and others. But it is different from the Shravakas in that they realize that there is no self in the form aggregate of the five aggregates, the ten form elements of the sense bases and elements, and one aspect of the formless form of the Dharma element. In short, they realize that there is no self in the phenomena belonging to the form aggregate, and when they are accustomed to it, they will attain the fruit of self-enlightenment in the last existence. Like the Shravakas, they do not rely on a virtuous friend. How to meditate? In the past, they relied on the Buddha in places such as the White Manifest Vision Ground, and by the force of habit, they realized the meaning of the twelve links of dependent origination, which are the nature of the four truths. That is, the seven sufferings are the truth of suffering, the three afflictions and the two actions are the origin, the separation from those afflictions is the cessation, and the path to that is the path of understanding the meaning of dependent origination. In one way, each of the twelve links has four aspects. That is, the attainment of their own nature is the truth of suffering, the accomplishment of one by one cause is the origin, the cessation of one by one is the cessation, and the practice of not deviating from that for the sake of cessation is the path. Thus, the sixteen moments of wisdom focused on the four truths also arise in each link. Thus, one hundred and ninety-two moments of wisdom arise on one seat, and the fruit of self-enlightenment is attained. In this way, the meaning of the profound Dharma nature, which is like an illusion, is realized.


--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངག་ཤིན་ཏུ་
13-2-7a
འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཀྱང་། བརྗོད་དུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་འཇུག་སྟེ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་བས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ནི་ཀུན་གྱི་ལམ་ཐུན་མོང་སྟེ། ཉན་ཐོས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཕྱི་རོལ་པས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ། རང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་ལས་ཟབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་དེ་བས་ཀྱང་ཟབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་བདག་ཏུ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས། དབུ་མ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་སྒོམ་ཚུལ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་ནི། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཞེས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་སྨོས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་གསང་སྔགས་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པས་སྔགས་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ཀ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཅིག་ཀྱང་། ལམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་མྱང་འདས་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ནི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲ་དོན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སམ་ཐོབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་
13-2-7b
བརྗོད་དེ། འདི་ལ་དབྱེ་ན་སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་རེ་ཆད་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང་། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པས་སམ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བློས་བརྫབས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཞག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དབྱེ་ན་ཡང་དག་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཡོད། ཀུན་རྫོབ་དེའི་དབང་དུ་བདེན་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་སྟེ། འདིར་ཙམ་སྒྲས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་གཅོད་དོ། །སྣང་ཙམ་པོ་དེའི་ངོར་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་ཅེས་སྐུར་པ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་མ་དག་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཡོད་དེ་རང་གཞལ་བྱེད་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚད་མའི་ངོར་གྲུབ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོར་ངེས་པར་བྱ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ན

【现代汉语翻译】
即使安住于不可言说的甚深止定中，仍然会有‘不可言说’的念头生起，这是因为没有舍弃执取的分别念。而且，缘起是所有道的共同之处：声闻乘人执着于因果的体性，以此遣除外道对因果的邪见；缘觉乘人对此有更深的体悟，了悟到因果的自性在胜义中也是不存在的；瑜伽行者对此有更深的体悟，了悟到因果的实有在胜义中也是无我的；中观行者了悟到因果的实有在自证的体性中也是不存在的，从而使戏论寂灭。如是宣说了修道之法后，其果为：在资粮位时，获得如孔雀石般的自生菩提之果。
第三个是菩萨乘，这是从因的角度来说的，其果与密咒乘没有差别，因此密咒和波罗蜜多二者都可归为大乘，但为了在道上有所区别，进入法相乘的人们的见解是：所有染污的轮回，包括因果，以及所有清净的涅槃，包括因果，这些在胜义中都不存在真实的自性。胜义的自性是指远离戏论，因为它是语、义、智慧、圣境，或者因为它是所证得的一切法中最殊胜的，所以才这样说。如果对此进行区分，则有断灭部分戏论的名言胜义，以及完全寂灭一切戏论的非名言胜义两种。世俗是指具有显现的错乱之识，因为它遮蔽了真实义，或者因为它被突发的错乱心所欺骗、臆测和安立，所以才这样说。如果对此进行区分，则有正确和错误的世俗两种。在世俗的层面，无自性的显现如幻象般显现，这里的‘仅仅’一词是为了断除真实成立。对于仅仅显现的事物，不能妄加诽谤说它没有各自的作用等能力，因此清净与不清净等各自的体性不会混淆，在能衡量各自的标准名言量前是成立的。如是，在暂时的两种量前需要确定，最终则要善加确定显空双运、二谛无别、离戏大平等的道理。

【English Translation】
Even when abiding in the inexpressible profound Samadhi, the thought of 'inexpressible' still arises, because the discriminating mind that grasps has not been abandoned. Moreover, dependent origination is the common path for all: the Shravakas cling to the nature of cause and effect, thereby dispelling the wrong views of outsiders regarding cause and effect; the Pratyekabuddhas have a deeper understanding of this, realizing that the nature of cause and effect does not exist even in the ultimate sense; the Yogacharas have an even deeper understanding of this, realizing that the substance of cause and effect is also without self in the ultimate sense; the Madhyamikas realize that the substance of cause and effect does not exist even in the nature of self-awareness, thus pacifying all elaborations. Having thus explained the method of practicing the path, the result is: in the accumulation stage, one obtains the fruit of self-arisen Bodhi, like lapis lazuli.
The third is the Bodhisattva Vehicle, which is spoken of from the perspective of the cause, and its result is no different from the Mantra Vehicle. Therefore, both Mantra and Paramita are classified as the Great Vehicle, but in order to differentiate them on the path, the view of those who enter the Characteristics Vehicle is that all defiled Samsara, including cause and effect, and all purified Nirvana, including cause and effect, do not have a truly established nature in the ultimate sense. The nature of the ultimate is said to be free from elaboration, because it is the object of speech, meaning, wisdom, and the sacred realm, or because it is the most supreme among all that is attained, hence it is spoken of in this way. If one were to differentiate this, there are two types: the conventional ultimate that partially cuts off elaboration, and the non-conventional ultimate that completely pacifies all elaboration. Conventional truth refers to deluded consciousness together with appearances, because it obscures the true meaning, or because it is fabricated, speculated, and established by sudden deluded minds, hence it is spoken of in this way. If one were to differentiate this, there are two types: correct and incorrect conventional truths. On the level of conventional truth, the appearance of non-self-existence appears merely like an illusion, and here the word 'merely' is to cut off true establishment. One should not falsely accuse that merely appearing things do not have the ability to perform their respective functions, etc. Therefore, the characteristics of purity and impurity, etc., are not mixed, and are established in the presence of the valid cognition of conventional terms that measures them individually. Thus, it is necessary to ascertain in the presence of the two temporary valid cognitions, and ultimately to well establish the principle of the union of appearance and emptiness, the inseparability of the two truths, and the great equality of freedom from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དེས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུ་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྒྲ་ཤེས་རབ་ལས་འདས་ཏེ་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བྱ་སྟེ་འདི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་དང་། འདིར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་
13-2-8a
གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་པོ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་མཐར་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཉན་རང་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །
安立密乘
གཉིས་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ལའང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་དང་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་འདོད་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཕྱིའི་བྱ་བ་དང་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་གིས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་སྒྲུབ་
13-2-8b
པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུང་ལྔའི་དོན་བློས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་ཙམ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་སྒོ་བསྟུན་ན། མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་བདག་གི་དང་རྟག་ཆད་སོགས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ། ཕུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་མེད་པར་སྐུར་བ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གཟུང་འཛིན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་སྟོང་པ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རང་རིག་པ་ཙམ་མེད་པར་སྐུར་པ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་

【现代汉语翻译】
为了阐述修习菩萨地的道路，在一切智慧中最为殊胜和究竟的是无二智慧。由它所摄持的布施等十种善法被称为十度（Paramita，到达彼岸）。在此，‘度’（Paramita）这个词超越了智慧，未成为对境，指的是离戏论的法性。因此，称其为‘度’（Paramita，到达彼岸）。这里，由于到达了轮回大海的彼岸，所以这样称呼，这是将‘道’（marga）应用于实践的两种方式。
如此修行，在修行阶段的果报是依次经历十地（Bhumi）的终点，最终获得超越声闻、缘觉等，圆满具备力量、无畏等一切功德聚的无上菩提（Anuttara-samyak-sambodhi），这就是所期望的。
安立密乘
第二部分分为教和释两部分。首先是教：金刚乘（Vajrayana）如果细分，有三种。虽然内在的禅定（Dhyana）是主要原因，但如果对外在的洁净和苦行等行为不依赖，就认为无法获得成就（Siddhi），这是事部（Kriya Tantra）的乘。认为外在行为和内在禅定两者都能成就的是行部（Carya Tantra）的乘。认为不依赖外在行为，仅凭内在禅定就能成就的是瑜伽部（Yoga Tantra）的乘。
第二部分是关于事部、行部、瑜伽部的分类。首先是事部：进入事部乘的人的见解是，胜义谛上，一切法（Dharma）的自性无生灭，但在世俗谛上，观想为本尊（Devata）的形象，具备菩提心（Bodhicitta）和三‘如’（Tathata），这被认为是成就的容器。所谓三‘如’（Tathata）是：自我的‘如’（Tathata），本尊的‘如’（Tathata），和念诵的‘如’（Tathata）。这三者依次概括了轮回之法的自性、涅槃（Nirvana）的特征，以及成就涅槃的方法的特征。其中，自我的‘如’（Tathata）是指五蕴（Skandha）的意义，在未被分别念所区分时，就是‘我’。它的‘如’（Tathata）如果按照声闻乘（Shravakayana）的观点，就是空性（Sunyata），远离外道（Tirthika）所臆测的‘我’（Atman）和‘我所’（Atmiya），以及常断等各种臆测，不能否定五蕴等法的存在。按照瑜伽行派（Yogacara）的观点，就是空性，远离声闻乘所臆测的主客二取，不能否定唯识（Cittamatra）的存在。

【English Translation】
In order to elucidate the path of cultivating the Bodhisattva grounds, the most supreme and ultimate among all wisdoms is non-dual wisdom. The ten virtuous dharmas such as generosity, which are encompassed by it, are called the Ten Perfections (Paramita, arriving at the other shore). Here, the term 'Perfection' (Paramita) transcends wisdom and does not become an object, referring to the nature of reality free from elaboration. Therefore, it is called 'Perfection' (Paramita, arriving at the other shore). Here, it is so called because it reaches the other shore of the ocean of samsara, and these are the two ways of applying the 'path' (marga) to practice.
Practicing in this way, the result of the stage of practice is the end of sequentially traversing the ten grounds (Bhumi), and ultimately attaining the unsurpassed Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi), which surpasses the Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., and is characterized by the complete perfection of all collections of qualities such as strength and fearlessness, which is what is desired.
Establishing the Secret Mantra
The second part is divided into teaching and explanation. The first is the teaching: Vajrayana, if subdivided, has three types. Although inner meditation (Dhyana) is the main cause, it is believed that without relying on external cleanliness and asceticism, etc., accomplishment (Siddhi) cannot be attained, this is the vehicle of the Action Tantra (Kriya Tantra). Believing that both external actions and inner meditation can accomplish is the vehicle of the Performance Tantra (Carya Tantra). Believing that without relying on external actions, only inner meditation can accomplish is the vehicle of the Yoga Tantra.
The second part is about the classification of Action Tantra, Performance Tantra, and Yoga Tantra. The first is Action Tantra: The view of those who enter the vehicle of Action Tantra is that, in the ultimate truth, the self-nature of all dharmas (Dharma) is without arising or ceasing, but in the conventional truth, they are visualized as the form of a deity (Devata), possessing Bodhicitta and the three 'Suchness' (Tathata), which is said to be the vessel for accomplishment. The so-called three 'Suchness' (Tathata) are: the 'Suchness' (Tathata) of oneself, the 'Suchness' (Tathata) of the deity, and the 'Suchness' (Tathata) of recitation. These three successively summarize the self-nature of the dharmas of samsara, the characteristics of Nirvana, and the characteristics of the method for achieving Nirvana. Among them, the 'Suchness' (Tathata) of oneself refers to the meaning of the five aggregates (Skandha), which, when not distinguished by conceptual thought, is 'self'. Its 'Suchness' (Tathata), if according to the view of the Shravakayana, is emptiness (Sunyata), free from the 'self' (Atman) and 'what belongs to self' (Atmiya) conjectured by the Tirthikas, and various conjectures such as permanence and annihilation, and the existence of dharmas such as the five aggregates cannot be denied. According to the Yogacara school, it is emptiness, free from the duality of subject and object conjectured by the Shravakayana, and the existence of Mind-Only (Cittamatra) cannot be denied.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཙམ་མོ། །དབུ་མ་པས་ནི། སེམས་ཙམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བརྟགས་པས་ཀྱང་སྟོང་སྟེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསེར་གྱི་གླེགས་མ་ལྟ་བུ་ལ། ལྷའི་དེ་ཉིད་དངུལ་ཆུ་ཞུན་མ་ལྟ་བུས་བགོས་ཏེ་སླར་བསྒོམ་པར་བཞེད་དོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ། གཟུགས་བརྙན་ཆེན་པོ་གསུམ། དམིགས་པ་གསུམ། ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་མིང་གཟུགས་གསུམ་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ལྷའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་དང་བདག་གི་ཆོས་ཉིད་མ་དག་པ་གཉིས་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་སྟེ། ལྷའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དག་པ་དང་བདག་གི་ཤེས་པ་རང་རིག་མ་དག་པ་གཉིས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་ཁྱད་
13-2-9a
པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བ་དང་། རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པར་སྣང་བའང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ལྷར་བསྒྱུར་ཞིང་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམས་པས། འཁྲུལ་པ་དག་པ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་ལྷར་གྲུབ་པར་ལྟ་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཆེན་པོ་གསུམ་ནི། ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྐུ་མཚན་དཔེར་གསལ་བ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན། དེའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་ཟླ་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། དེ་ལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་གསུང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དམིགས་པ་གསུམ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་དམིགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དེ་ཀུན་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་བཞི་ནི། དམིགས་པ་གསུམ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཟློས་པ་པོ་དང་བཞི་ཆར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ཡིན་པས་བཞིའོ། དམིགས་པ་གཉིས་དང་ཡན་ལག་གསུམ་སོགས་དེ་ཡིས་བསྡུས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ལྷར་མིན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཞིག་འགྱུར་སྣང་བས་རྒྱུད་དེ་ལྷར་ལྟ་བའོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་རིགས་གསུམ་གང་ལ་མོས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་སམ་བླུགས་མ་དང་། རིགས་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཚན་མ་དང་སྟེ། འཆིང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། བསམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོར་དྲིལ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་མཚན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སོགས། གསུམ་པ་དམ་ཡེའི་ཐུགས་མཚན་
13-2-9b
བསྒོམ་པ་ལ་བྱའོ། །གསུང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཟླས་བརྗོད་དང་སྟེ། འདི་ལ་ངེས་པ། བར་མ་ཆད་པ། ཚང་བ་གསུམ། དང་པོ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ

【现代汉语翻译】
总之，中观派认为，唯识派所设想的不分别之智慧作为胜义谛而存在也是空性的，因为一切戏论之相皆已寂灭。所谓‘天之真如’，指的是法性以及声音等密咒的事物，即所谓的六尊天。他们认为，将‘我之真如’比作金板，再以‘天之真如’，如同熔化的水银般分割，然后重新观修。所谓‘念诵之真如’，指的是三种真如、三种大影像、三种所缘和四支。其中，三种真如指的是智慧、名、色三种。具体而言，就是证悟到胜义谛中，天之法性清净与我之法性不清净二者，在自性上没有差别，并如是修持。同样，天的清净自证智慧与我的不清净自证之识，二者在自性上没有差别。同样，天之身与语显现殊胜，而自己的身与语则显现并不殊胜，了知这些也没有差别。在此基础上，于世俗中也转化为天，生起并修习，从而视错觉的清净本身为果的自性，成就为天。三种大影像是指，以与之相应的方式进行修习：身体的相好清晰显现是身之影像；在其心中观想菩提心之象征——月轮是心之影像；于其上布置心咒是语之影像。三种所缘是指，在念诵时，将智慧勇识作为所缘，由于所有这三种影像都应作为所缘，因此称为三种所缘。四支是指，所缘三种、自、誓句勇识、念诵者，四者都是念诵的支分，因此称为四支。两种所缘和三种支分等都已包含在其中。因此，即使自己并非天，但由于因缘的作用，总有一天会显现转变，因此视相续为天。作为其助伴，可以绘制或塑造自己所喜好的三族姓尊的身之影像，以及三族姓尊之心之影像或标志。束缚是誓句手印，执取是誓句手印，思维是誓句手印。其中，第一种是瑜伽士所持的金刚铃；第二种是智慧勇识的心之标志，如莲花、金刚、宝剑等；第三种是对誓句与智慧尊的心之标志进行观想。语之影像是念诵，对此有三种确定：不间断、完整。第一种是按照誓言……
The Madhyamaka (中观派) school, in short, considers that even the Mind-Only school's (唯识派) concept of non-conceptual wisdom as the ultimate truth is empty, because all the characteristics of elaboration are completely pacified. The 'Suchness of the Deities' refers to the nature of phenomena (法性), and the objects of secret mantras such as sounds, which are known as the six deities. It is held that the 'Suchness of the Self' is like a golden tablet, which is then divided by the 'Suchness of the Deities', like molten mercury, and then meditated upon again. The 'Suchness of Recitation' refers to the three suchnesses, the three great images, the three objects of focus, and the four limbs. Among these, the three suchnesses are the three: wisdom, name, and form. Specifically, it is to realize that in the ultimate truth, the pure nature of phenomena of the deities and the impure nature of phenomena of the self are not different in essence, and to meditate accordingly. Similarly, the pure self-aware wisdom of the deities and the impure self-aware consciousness of the self are not different in essence. Similarly, the body and speech of the deities appear superior, while one's own body and speech appear not to be special, knowing that these are also without difference. Based on this, one also transforms into a deity in conventional truth, generating and meditating, thereby viewing the purification of illusion itself as the nature of the result, accomplished as a deity. The three great images are to meditate in accordance with that manner: the clear manifestation of the body's marks and signs is the image of the body; meditating on the moon disc as the symbol of Bodhicitta (菩提心) in its heart is the image of the heart; arranging the essence mantra (心咒) on it is the image of speech. The three objects of focus are, during recitation, to focus on the wisdom being (智慧勇识) in front, and since all three of these images should be the object of focus, they are called the three objects of focus. The four limbs are the three objects of focus, self, Samaya being (誓句勇识), and the reciter, all four are individual limbs of recitation, hence called four limbs. The two objects of focus and three limbs, etc., are all included within these. Therefore, even if one is not a deity, due to the influence of causes and conditions, it will appear to transform someday, therefore viewing the continuum as a deity. As an aid to this, one can draw or sculpt the image of the body of the three family lords (三族姓尊) that one favors, and the image or symbol of the heart of the three family lords. The binding is the Samaya mudra (誓句手印), the grasping is the Samaya mudra, and the thinking is the Samaya mudra. Among these, the first is the Vajra bell (金刚铃) held by the yogi; the second is the heart symbol of the wisdom being, such as the lotus, Vajra, sword, etc.; the third is to meditate on the heart symbol of the Samaya and wisdom deities. The image of speech is recitation, and there are three certainties about this: uninterrupted, complete. The first is according to the vow...

【English Translation】
In short, the Madhyamaka school considers that even the Mind-Only school's concept of non-conceptual wisdom as the ultimate truth is empty, because all the characteristics of elaboration are completely pacified. The 'Suchness of the Deities' refers to the nature of phenomena, and the objects of secret mantras such as sounds, which are known as the six deities. It is held that the 'Suchness of the Self' is like a golden tablet, which is then divided by the 'Suchness of the Deities', like molten mercury, and then meditated upon again. The 'Suchness of Recitation' refers to the three suchnesses, the three great images, the three objects of focus, and the four limbs. Among these, the three suchnesses are the three: wisdom, name, and form. Specifically, it is to realize that in the ultimate truth, the pure nature of phenomena of the deities and the impure nature of phenomena of the self are not different in essence, and to meditate accordingly. Similarly, the pure self-aware wisdom of the deities and the impure self-aware consciousness of the self are not different in essence. Similarly, the body and speech of the deities appear superior, while one's own body and speech appear not to be special, knowing that these are also without difference. Based on this, one also transforms into a deity in conventional truth, generating and meditating, thereby viewing the purification of illusion itself as the nature of the result, accomplished as a deity. The three great images are to meditate in accordance with that manner: the clear manifestation of the body's marks and signs is the image of the body; meditating on the moon disc as the symbol of Bodhicitta in its heart is the image of the heart; arranging the essence mantra on it is the image of speech. The three objects of focus are, during recitation, to focus on the wisdom being in front, and since all three of these images should be the object of focus, they are called the three objects of focus. The four limbs are the three objects of focus, self, Samaya being, and the reciter, all four are individual limbs of recitation, hence called four limbs. The two objects of focus and three limbs, etc., are all included within these. Therefore, even if one is not a deity, due to the influence of causes and conditions, it will appear to transform someday, therefore viewing the continuum as a deity. As an aid to this, one can draw or sculpt the image of the body of the three family lords that one favors, and the image or symbol of the heart of the three family lords. The binding is the Samaya mudra, the grasping is the Samaya mudra, and the thinking is the Samaya mudra. Among these, the first is the Vajra bell held by the yogi; the second is the heart symbol of the wisdom being, such as the lotus, Vajra, sword, etc.; the third is to meditate on the heart symbol of the Samaya and wisdom deities. The image of speech is recitation, and there are three certainties about this: uninterrupted, complete. The first is according to the vow...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར། གཉིས་པ་བཟླ་ཚེ་གཡལ་ལུ་མི་ཚིག་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ། གསུམ་པ་གྲངས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཕྱིའི་སྤྱོད་ལམ་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པའི་གཙང་སྦྲ་དང་། བྱ་བ་དང་འཇུག་པའི་དུས་ཚིག་དང་། གཟའ་ཕུར་བུ་སོགས་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་སོགས་རྩིས་ཀྱི་ལ་ཉེ་ཐམས་ཅད་པ་གཙོ་བོར་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང་།རྒྱུ་ལྟ་བ་དང་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །འདིར་དོན་དམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་སོ་སོ་ཙམ་བསྟན་གྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དག་མ་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་བའི་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དག་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་བལྟའོ་ཞེས་སྨོས་མི་དགོས་ཏེ། ལྟ་བས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་ནི་འགལ་དུ་མི་རུང་སྟེ། རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཐུན་མོང་གི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དག་མི་མཐུན་ཡང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཚུངས་པས་གུད་དུ་མ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་
13-2-10a
ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི། དང་པོ་ནི་བདག་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྨིན་ཐད་བཞུགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཟླ་བ་དང་ཡིག་འབྲུ་བཀླག་སྔགས་བཀོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དབུགས་དང་སྤྲད་དེ་ཕར་འཕྲོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཚུར་བྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་ལ་བཟླས་པའོ། །ནང་གི་ཏིང་འཛིན་དེ་དང་། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ལ་སྩོགས་པ་གཉིས་ཀ་བསྟེན་པ་ལས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་དང་མཆོག་གི་རིགས་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རེག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདག་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་མི་ལྟ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་པ་སྟེ་བསྲུང་མེད་ཀྱི་དམ་

【现代汉语翻译】
如是。第二，念诵时，没有口误等过失。第三，数量圆满。外在行为方面，内外沐浴等，行为处所清净的洁净，以及行事和开始的时辰，还有星宿吉日等，所有历算相关的，主要指外在的资具，以及观察征兆和内外缘起等，认为依靠这些集合的力量可以成就悉地。
此处仅仅分别展示了胜义中无生灭，以及世俗中观想为本尊的方式。至于世俗行为处所如何看待清净与不清净，以及果位的差别等，则未作说明。此处的意图是，仅仅说了‘世俗中观想为本尊’，就不必再说‘世俗中视为本尊’，因为如同见解所决定的那样，就用三摩地去串习。因为见解和修行不可违背，必须具备智慧和行动，而且密宗的根本是具有完全清净的对境。成就的果位方面，虽然共同的事业和悉地各不相同，但最胜的悉地无上菩提是相同的，所以没有单独说明。
第二种观点是：进入二续（父续和母续）的
13-2-10a
乘的人，他们的见解是胜义中无生灭，但在世俗中观想为本尊的形象，并且观想其具有四种形象的三摩地，即我之自性、本尊之自性、三摩地之自性、念诵之自性四种。第一种是将自己生起为誓言尊。第二种是迎请智慧尊降临并安住于面前。第三种是观想自身和对面的心间有月亮和种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四种是与气息结合，向外放射，激发本誓尊；向内收回，赐予悉地，伴随着这种观想，舍弃十种过失而念诵。依靠内在的三摩地和外在的资具、缘起集合，以及不违越誓言等二者，可以成就共同的成就和殊胜的四种族性金刚持的果位。
第三种分为教理和实修两方面。第一方面是：触及法性之义的瑜伽续部的乘的行者，他们的见解有两种：世俗中不将自己和佛陀视为平等，行为上不接受平等的行为和誓言，这是外瑜伽士，即无守护的誓言。

【English Translation】
Thus. Secondly, when reciting, there should be no faults such as mispronunciation. Thirdly, the number should be complete. In terms of external conduct, cleanliness of bathing inside and outside, and cleanliness of the place of conduct, as well as the time of action and commencement, and auspicious days such as Jupiter, and all calculations related to astrology, mainly referring to external equipment, and observing omens and internal and external conditions, it is believed that the power of these collections can achieve siddhi.
Here, only the absence of arising and ceasing in the ultimate sense, and the way of visualizing as a deity in the conventional sense are shown separately. As for how to view purity and impurity in the conventional realm of conduct, and the differences in results, etc., they are not explained. The intention here is that just saying 'visualize as a deity in the conventional sense', there is no need to say 'regard as a deity in the conventional sense', because just as the view determines, one should practice with samadhi. Because view and practice cannot be contradictory, they must have wisdom and action, and the basis of tantra is to have a completely pure object. In terms of the fruit of accomplishment, although common activities and siddhis are different, the supreme siddhi, unsurpassed bodhi, is the same, so it is not mentioned separately.
The second view is: those who have entered the vehicle of the two tantras (father and mother tantras)
13-2-10a
Their view is that there is no arising or ceasing in the ultimate sense, but in the conventional sense, they visualize the form of the deity, and visualize the samadhi with four aspects, namely the self-nature of myself, the self-nature of the deity, the self-nature of samadhi, and the four self-natures of recitation. The first is to generate oneself as the Samaya Being. The second is to invite the Wisdom Being to descend and reside in front. The third is to visualize the moon and seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) in the heart of oneself and the opposite person. The fourth is to combine with the breath, radiate outwards, stimulate the Samaya Being; withdraw inwards, bestow siddhis, and recite with this visualization, abandoning the ten faults. Relying on both the inner samadhi and the collection of external equipment and conditions, and not violating the vows, one can achieve common achievements and the supreme result of the four families of Vajradhara.
The third is divided into two aspects: doctrine and practice. The first aspect is: practitioners of the Yoga Tantra vehicle who touch the meaning of Dharma-nature, their view is twofold: in the conventional sense, they do not regard themselves and the Buddha as equal, and in behavior, they do not accept equal behavior and vows, this is the outer yogi, that is, the vow without protection.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་མི་ནུས་པར་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བས་སམ་སྒོ་གསུམ་གསང་གསུམ་དུ་སྒོམ་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། གོང་ལས་བཟློག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ནང་པ་ཅིར་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་
13-2-10b
དབང་སྒྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རྒྱུད་དང་། བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་བ་ཐུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཀྲི་ཡ་ལྟར་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ལ་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་པར་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་ཆར་ཤར་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་། སྒོམ་པ་ལྟ་བ་དེ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་།སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ལྷ་གཉིས་ནི། དོན་དམ་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་ཆའི་ལྷ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བཏགས་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་ན་བདེན་གཉིས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཚུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་དངོས་དང་། དེའི་རྒྱུ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་སོ། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྗགས་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་བསྒོམ་པ། ཐུགས་དམ་རྒྱ་ལ་འཛིན་འཆང་གཉིས་ལས། འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་རྣམ་པ་དང་། འཆང་བ་རྡོར་དྲིལ། ཕྲིན་ལས་ལས་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བརྩོན་པར་བྱེད་
13-2-11a
པའམ། དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐབས་བསྐྱེད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་། ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་ཤས་ཆེར་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚུལ་གསུམ་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བསྐྱེད་པ་

【现代汉语翻译】
由于没有违背誓言，没有脱离共同的戒律，或者通过身语意三门修持三密，不被相违的方面所左右，所以是能仁续部的乘。与此相反，瑜伽行者以内在觉受，将一切显现转化为大乐，以善巧方便驾驭，是方便续部的乘。第二部分包括外瑜伽续和无上瑜伽续两种分类。首先，外瑜伽行者进入能仁续部的乘，他们的见解是：不像克里亚瑜伽那样主要执着于外在的物品，而是将胜义谛中无生无灭的自性显现，视为本尊和本母，修持与此见解相似的、完全清净的等持，称为殊胜色身，即胜义谛的本尊。本尊和心识的差别本尊有两种：胜义谛的本尊和世俗谛的显现本尊。属于此类的，观想为具有相同本质的本尊，是由具有誓言的补特伽罗所命名的本尊。如此串习，就能证悟真假二谛皆是本尊自性的道理。这种等持，要通过五种现观和四种大神通来生起，并且要具备四种手印：身手印大手印，即真实的身，以及其因——字句和手帜等；语手印法手印，观想舌头上的五股金刚杵等；意手印三昧耶手印，包括执持和受持两种，执持是通达五智的象征——五股金刚杵等形象，受持是金刚铃杵；事业手印业手印，在心间月轮上观想金刚交杵，从其放射和收摄光芒，迎请圣众，利益有情等等。通过这些，不离大士们的身语意事业，并且精进修持，或者以和其本体无二无别的形式来增广，主要修持内在瑜伽，从而希望成就共同和殊胜的悉地。
第二部分包括教义和解释两方面。首先，进入内瑜伽方便续部的乘的行者，他们的见解有三种：主要宣说方便生起次第的是生起次第的大瑜伽；主要宣说智慧圆满次第的是圆满次第的阿努瑜伽；主要宣说无二双运的是阿底大圆满。第二部分包括总体阐述三种次第和分别阐述进入这些次第的门径两方面。首先是生起次第。

【English Translation】
Because one does not violate the vows, does not depart from the common precepts, or cultivates the three secrets of body, speech, and mind, and is not swayed by opposing forces, it is the vehicle of the Tantras of the Thubpa (Buddha). Conversely, the yogi transforms all appearances into great bliss through inner experience, skillfully mastering the means, which is the vehicle of the Tantras of Means. The second part includes two categories: Outer Yoga Tantra and Unsurpassed Yoga Tantra. First, the Outer Yoga practitioners who enter the vehicle of the Tantras of the Thubpa (Buddha), their view is: unlike Kriya Yoga, they do not primarily cling to external objects, but regard the naturally arising appearances in the ultimate truth, which are without birth or cessation, as deities and consorts. They cultivate a Samadhi (concentration) that is similar to this view and is completely pure, which is called the Supreme Form Body, i.e., the deity of ultimate truth. There are two types of deities: the deity of ultimate truth and the deity of conventional appearance. Belonging to this category, one visualizes deities of similar essence, deities named by beings with vows. By familiarizing oneself in this way, one realizes that both the two truths are the nature of the deity. This Samadhi is generated through the five Abhisambodhis (manifest enlightenments) and the four great miracles, and should possess the four Mudras (seals): the Body Mudra Mahamudra, which is the actual body and its causes—syllables and symbols, etc.; the Speech Mudra Dharma Mudra, visualizing the five-pronged Vajra on the tongue, etc.; the Mind Mudra Samaya Mudra, including holding and maintaining, where holding is the symbol of comprehending the five wisdoms—the five-pronged Vajra, etc., and maintaining is the Vajra and Bell; the Action Mudra Karma Mudra, visualizing a crossed Vajra on a moon disc at the heart, from which light radiates and converges, inviting the noble ones, benefiting sentient beings, etc. Through these, one does not deviate from the conduct of the great beings' body, speech, mind, and action, and strives diligently, or expands in a manner that is inseparable from their essence, primarily cultivating inner yoga, thereby hoping to achieve common and supreme Siddhis (accomplishments).
The second part includes doctrine and explanation. First, the practitioners who enter the vehicle of the Tantras of Means of Inner Yoga, their views are of three types: the Generation Stage of Maha Yoga, which mainly demonstrates the means of generation; the Completion Stage of Anu Yoga, which mainly demonstrates the wisdom of the completion stage; and the Ati Maha Completion, which mainly demonstrates non-duality and union. The second part includes a general explanation of the three stages and a separate explanation of the gateways to enter these stages. First is the Generation Stage.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། རྫོགས་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ནང་རྒྱུད་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྐྱེད་ན་ནི་ལྷ་ཡིན་ལ། མ་བསྐྱེད་ན་ལྷར་མི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བར་མཐུན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ། དང་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལའང་། སྐྱེ་བ་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས། སྐྱེ་བ་རྟེན་པའི་སངས་རྒྱས། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་གྲུབ་
13-2-11b
པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དང་པོ་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཁུ་རྡུལ་སེམས་གསུམ། གཉིས་པ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད། གསུམ་པ་རང་གི་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཏེ། དེ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གཟིགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེས་ན་སངས་མ་རྒྱས་པའི་ཆོས་མ་དམིགས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། མ་གོམས་པ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་བློ་སྦྱང་བར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་བློ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་དང་། པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་འབྲེལ་བ་དང་། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། དེ་གོམས་པ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བཀོད་ཅིང་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལས་གྲགས་པའི་སྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་སྒོམ་ནུས་པའི་དབང་
13-2-12a
དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གསལ། གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་བཞིན་དུ་གསུམ་དུ་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བའམ། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་

【现代汉语翻译】
此外，关于圆满（Dzog），以及大圆满（Dzogchen）的三种方式：首先，关于生起的方式：如果通过这三个内续（Nanggyü）生起，那就是本尊（Lha）；如果不生起，就不是不视为本尊，因为在无有因果差别中，与任运成就的坛城（Kyilkhor）中观想相一致。然而，只是通过三摩地（Tingngezin）来练习，逐渐地进行练习。其中，所有法都观想为影像的坛城中成佛，有自性佛（Rangzhin gyi Sangye）、证悟佛（Tokpai Sangye）和成就佛（Drubpai Sangye）三种。第一种是众生，其中也有：生为因的佛（Kyewa Gyüi Sangye）、生为所依的佛（Kyewa Tenpai Sangye）、生为显现成就的佛（Kyewa Ngönpar Drubpai Sangye）。第一种是身体成就之因，即精、血、心三种；第二种是父母二者的身心界（Kham）全部；第三种是自己身体显现成就之时，这三种都是自性成佛。第二种是证悟佛，是指安住于持明（Rigdzin）地者。第三种是成就佛，是指亲眼见到彼者。这些也被认为是自性和暂时的差别。因此，即使没有见到未成佛之法，为了使未证悟者证悟，未熟悉者熟悉，想要在佛的三地（Sa）上修习，也就是为了在普光地（Kuntü Ö kyi Sa）上修习，修习如是性（Dezhinnyid）的不分别三摩地；为了在莲花者地（Pema Chen gyi Sa）上熟悉，修习普照三摩地（Kuntü Nangwai Tingngezin），智慧和慈悲相结合；为了在字母轮大集地（Yige Khorlo Tsokchen gyi Sa）上熟悉，修习因的三摩地，观想字（Yikdru），即依次生起三种三摩地，当熟悉之后，认为通过依次布置和观想所依和能依的坛城就能成就。第二种是圆满的方式，阿努瑜伽（Anuyoga）：瑜伽续（Naljor Gyü）的论典中著名的所有应该修习和实修的意义，都能够在菩提心（Jangchub Sem）的自性觉性（Rigpa）一刹那间圆满显现地观修，是这样说的。也就是在不离二（Nyis）的同时，显现为一（Chik）；在一体无别（Yerme）的同时，不混杂为三（Sum），就像大海中出现星辰，或者像神通者同时示现四种行为一样。其中，在胜义谛（Döndampa）中，在无生无灭的自性中，任运成就的影像坛城，本尊和本尊母（Lhamo）。
Furthermore, regarding Dzog and the three ways of Dzogchen: Firstly, regarding the way of arising: if arising through these three Inner Tantras (Nanggyü), then it is a deity (Lha); if not arising, it is not that it is not regarded as a deity, because it is in accordance with contemplating the spontaneously accomplished mandala (Kyilkhor) in the inseparability of cause and effect. However, it is merely to gradually practice by training in samadhi (Tingngezin). Among these, all dharmas are contemplated as becoming enlightened in the mandala of images, with three types of Buddhas: the Buddha of Suchness (Rangzhin gyi Sangye), the Buddha of Realization (Tokpai Sangye), and the Buddha of Accomplishment (Drubpai Sangye). The first is sentient beings, among which there are also: the Buddha of birth as cause (Kyewa Gyüi Sangye), the Buddha of birth as support (Kyewa Tenpai Sangye), and the Buddha of birth as manifest accomplishment (Kyewa Ngönpar Drubpai Sangye). The first is the cause of accomplishing the body, namely the three: essence, blood, and mind; the second is all the elements of body and mind of both parents; the third is the time when one's own body manifestly accomplishes, these three are all naturally enlightened. The second is the Buddha of Realization, referring to those who abide on the level of Vidyadhara (Rigdzin). The third is the Buddha of Accomplishment, referring to directly seeing that very one. These are also considered to be differences of nature and circumstance. Therefore, even though one has not perceived a non-enlightened dharma, in order to cause the un-realized to realize and the unfamiliar to become familiar, one wishes to train the mind on the three levels (Sa) of the Buddha, that is, in order to train the mind on the level of the All-Illuminating Ground (Kuntü Ö kyi Sa), one meditates on the non-conceptual samadhi of Suchness (Dezhinnyid); in order to become familiar on the level of the Lotus-Possessing Ground (Pema Chen gyi Sa), one cultivates the All-Appearing Samadhi (Kuntü Nangwai Tingngezin), which combines wisdom and compassion; in order to become familiar on the level of the Great Assembly of the Wheel of Letters (Yige Khorlo Tsokchen gyi Sa), one cultivates the samadhi of the cause, meditating on syllables (Yikdru), thus gradually generating the three types of samadhi, and when one is familiar with them, one believes that one will accomplish by gradually arranging and meditating on the mandala of the support and the supported. The second is the way of completion, Anuyoga: all the meanings that are famous in the treatises of the Yoga Tantras (Naljor Gyü) and that should be practiced and experienced, are said to be able to be meditated upon in a way that they are completely clear in a single instant of the self-nature of Bodhicitta (Jangchub Sem), awareness (Rigpa). That is, while not moving from the two (Nyis), it appears as one (Chik); while being one and indivisible (Yerme), it is not mixed as three (Sum), just like stars appearing in the ocean, or like a magician simultaneously showing four kinds of behavior. Among these, in the ultimate truth (Döndampa), in the nature of no birth and no death, the spontaneously accomplished mandala of images, deities and consorts (Lhamo).

【English Translation】
Furthermore, regarding Dzog, and the three ways of Dzogchen: Firstly, regarding the way of arising: if arising through these three Inner Tantras (Nanggyü), then it is a deity (Lha); if not arising, it is not that it is not regarded as a deity, because it is in accordance with contemplating the spontaneously accomplished mandala (Kyilkhor) in the inseparability of cause and effect. However, it is merely to gradually practice by training in samadhi (Tingngezin). Among these, all dharmas are contemplated as becoming enlightened in the mandala of images, with three types of Buddhas: the Buddha of Suchness (Rangzhin gyi Sangye), the Buddha of Realization (Tokpai Sangye), and the Buddha of Accomplishment (Drubpai Sangye). The first is sentient beings, among which there are also: the Buddha of birth as cause (Kyewa Gyüi Sangye), the Buddha of birth as support (Kyewa Tenpai Sangye), and the Buddha of birth as manifest accomplishment (Kyewa Ngönpar Drubpai Sangye). The first is the cause of accomplishing the body, namely the three: essence, blood, and mind; the second is all the elements of body and mind of both parents; the third is the time when one's own body manifestly accomplishes, these three are all naturally enlightened. The second is the Buddha of Realization, referring to those who abide on the level of Vidyadhara (Rigdzin). The third is the Buddha of Accomplishment, referring to directly seeing that very one. These are also considered to be differences of nature and circumstance. Therefore, even though one has not perceived a non-enlightened dharma, in order to cause the un-realized to realize and the unfamiliar to become familiar, one wishes to train the mind on the three levels (Sa) of the Buddha, that is, in order to train the mind on the level of the All-Illuminating Ground (Kuntü Ö kyi Sa), one meditates on the non-conceptual samadhi of Suchness (Dezhinnyid); in order to become familiar on the level of the Lotus-Possessing Ground (Pema Chen gyi Sa), one cultivates the All-Appearing Samadhi (Kuntü Nangwai Tingngezin), which combines wisdom and compassion; in order to become familiar on the level of the Great Assembly of the Wheel of Letters (Yige Khorlo Tsokchen gyi Sa), one cultivates the samadhi of the cause, meditating on syllables (Yikdru), thus gradually generating the three types of samadhi, and when one is familiar with them, one believes that one will accomplish by gradually arranging and meditating on the mandala of the support and the supported. The second is the way of completion, Anuyoga: all the meanings that are famous in the treatises of the Yoga Tantras (Naljor Gyü) and that should be practiced and experienced, are said to be able to be meditated upon in a way that they are completely clear in a single instant of the self-nature of Bodhicitta (Jangchub Sem), awareness (Rigpa). That is, while not moving from the two (Nyis), it appears as one (Chik); while being one and indivisible (Yerme), it is not mixed as three (Sum), just like stars appearing in the ocean, or like a magician simultaneously showing four kinds of behavior. Among these, in the ultimate truth (Döndampa), in the nature of no birth and no death, the spontaneously accomplished mandala of images, deities and consorts (Lhamo).

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་རང་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་དགོངས་དོན་ལས་མ་གཡོས་པ་དང་གཅིག །མཐའ་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཀྱང་མ་གཡོས་པ་གཉིས་ནི་མ་གཡོས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའང་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ནི། གསལ་བ་གཅིག་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཅིར་སྣང་ཅི་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་ཞེས་བྱ་ལ། མ་འདྲེས་པ་གསུམ་ནི། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དང་མ་འདྲེས། ལྷག་ཏིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གསལ་བ་ཡང་གཞན་དང་མ་འདྲེས། གཙོ་གཟུངས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་བཙལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་
13-2-12b
གྲུབ་པར་སྦྱོར་ནུས་ཤིང་། ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ནུས་ན་ནི་རྫོགས་ཆེན་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། འདིར་སྦྱོར་བ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། རིག་པ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱོར། སྐད་ཅིག་མ་དུས་སུ་སྦྱོར་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྦྱར་རོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་སྒོམ་ཚུལ་ཙམ་ལས། སྤྱིའི་ལྟ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མ་གསུངས་པ་ནི། དགོངས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་། འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐེག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་མེད་པས་དབྱེ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དང་ཚུལ་གཉིས་ལས། དོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་སྒོ་སྟེ། དེ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པར་དགོངས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རང་མཚན་དང་སྤྱི་མཚན། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་སོགས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཏེ་གང་དུ་དབྱེར་མེད་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་དེ་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་
13-2-13a
ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་ན་དེའི་རང་བ

【现代汉语翻译】
一切现象和存在本质上不离成佛的意图，这是第一点。在任何方面都不作分别念，不离中观法界，这是第二点，称为‘不离二’。虽然不离这些，但在世俗层面，所有蕴、界、处都以殊胜的禅定，清楚地观想为坛城圣尊之身，这称为‘一明’。无论显现什么，观想什么，一切都平等于法性菩提心无生灭的法界中，这称为‘一体无别’。三种不混杂是：观想一切为任运成就的坛城，不与其他的禅定混杂；在殊胜禅定的坛城中，清楚地观想身色、手印等，不与其他的混杂；本尊、明咒、眷属的坛城等，各自不混杂，在菩提心的自性觉性中，一刹那间清楚地显现。这样观修就能成就。这也能与无勤任运成就相结合，也能与同时同地相结合，如果这样，就与大圆满无别。但在这里，结合是带有勤作的，觉性是与方向结合，刹那是与时间结合，即在一刹那间将一切意义圆满结合。这生起次第和圆满次第的场合，只是讲了修道的方法，没有讲共同的见解和果位的差别，是因为如上所说，在胜义谛中无生无灭，在世俗中观一切为清净的幻化本尊坛城，以及观二谛无别，并且果位是无上菩提，所有大乘都没有差别，所以不需要区分。第三个是大圆满的修法，大圆满分为意义和修法两种。意义是指一切法都显现为自生智慧菩提心的自性。修法是指进入这种状态的方法和门径。为了简要地说明这两点，无论是世间还是出世间的法，无论是世俗还是胜义，无论是自相还是共相，无论是善还是恶，所有这些‘是这个，是那个’的区分，都无分别地，即在哪里无分别呢？在身语意的坛城自性中无分别。例如，世俗之人以及外道徒所安立的一切名言概念，以及一切补特伽罗的概念，都包含在成佛的法中而加以阐述。如何才能无分别呢？它的自性是……
All phenomena and existence, in essence, do not deviate from the intention of becoming a Buddha, this is the first point. In any aspect, without making any discriminating thoughts, not deviating from the Madhyamaka Dharmadhatu, this is the second point, called 'non-deviation of two'. Although not deviating from these, in the conventional level, all skandhas, realms, and sources are clearly visualized as the mandala of the sacred deity with excellent samadhi, this is called 'one clarity'. Whatever appears, whatever is visualized, everything is equal in the Dharmata Bodhicitta's Dharmadhatu without arising or ceasing, this is called 'inseparability of one'. The three non-mixtures are: visualizing everything as a spontaneously accomplished mandala, not mixing with other samadhis; in the mandala of excellent samadhi, clearly visualizing the body color, hand gestures, etc., not mixing with others; the mandala of the main deity, mantra, and retinue, each not mixing separately, clearly appearing in the nature of Bodhicitta's awareness in a single moment. By practicing like this, one can achieve it. This can also be combined with effortless spontaneous accomplishment, and can also be combined with simultaneous time and place, if so, it is no different from Dzogchen. But here, the combination is with effort, awareness is combined with direction, the moment is combined with time, that is, in a moment, all meanings are completely combined. In the occasion of these two, the generation stage and the completion stage, only the method of practicing the path is discussed, without discussing the common view and the difference of the result, because as mentioned above, in the ultimate truth, there is no arising or ceasing, in the conventional truth, viewing everything as the pure illusory deity mandala, and viewing the two truths as inseparable, and the result is the supreme Bodhi, all Mahayana have no difference, so there is no need to distinguish. The third is the practice of Dzogchen, which is divided into meaning and practice. The meaning is that all dharmas appear as the nature of self-born wisdom Bodhicitta. The practice refers to the methods and gateways to enter this state. In order to briefly explain these two points, whether it is worldly or transcendental dharma, whether it is conventional or ultimate, whether it is self-characteristic or common characteristic, whether it is good or evil, all these distinctions of 'this is this, that is that', are without distinction, that is, where is there no distinction? In the nature of the mandala of body, speech, and mind, there is no distinction. For example, all the conceptual definitions established by ordinary people and non-Buddhist heretics, and all the concepts of individuals, are included in the dharma of becoming a Buddha and explained. How can there be no distinction? Its nature is...

【English Translation】
All phenomena and existence, in essence, do not deviate from the intention of becoming a Buddha, this is the first point. In any aspect, without making any discriminating thoughts, not deviating from the Madhyamaka Dharmadhatu, this is the second point, called 'non-deviation of two'. Although not deviating from these, in the conventional level, all skandhas, realms, and sources are clearly visualized as the mandala of the sacred deity with excellent samadhi, this is called 'one clarity'. Whatever appears, whatever is visualized, everything is equal in the Dharmata Bodhicitta's Dharmadhatu without arising or ceasing, this is called 'inseparability of one'. The three non-mixtures are: visualizing everything as a spontaneously accomplished mandala, not mixing with other samadhis; in the mandala of excellent samadhi, clearly visualizing the body color, hand gestures, etc., not mixing with others; the mandala of the main deity, mantra, and retinue, each not mixing separately, clearly appearing in the nature of Bodhicitta's awareness in a single moment. By practicing like this, one can achieve it. This can also be combined with effortless spontaneous accomplishment, and can also be combined with simultaneous time and place, if so, it is no different from Dzogchen. But here, the combination is with effort, awareness is combined with direction, the moment is combined with time, that is, in a moment, all meanings are completely combined. In the occasion of these two, the generation stage and the completion stage, only the method of practicing the path is discussed, without discussing the common view and the difference of the result, because as mentioned above, in the ultimate truth, there is no arising or ceasing, in the conventional truth, viewing everything as the pure illusory deity mandala, and viewing the two truths as inseparable, and the result is the supreme Bodhi, all Mahayana have no difference, so there is no need to distinguish. The third is the practice of Dzogchen, which is divided into meaning and practice. The meaning is that all dharmas appear as the nature of self-born wisdom Bodhicitta. The practice refers to the methods and gateways to enter this state. In order to briefly explain these two points, whether it is worldly or transcendental dharma, whether it is conventional or ultimate, whether it is self-characteristic or common characteristic, whether it is good or evil, all these distinctions of 'this is this, that is that', are without distinction, that is, where is there no distinction? In the nature of the mandala of body, speech, and mind, there is no distinction. For example, all the conceptual definitions established by ordinary people and non-Buddhist heretics, and all the concepts of individuals, are included in the dharma of becoming a Buddha and explained. How can there be no distinction? Its nature is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་ཚུལ་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་ཡང་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་མཛད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ལ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གནས་བཞིན་སྣང་ཆ་རྣམས་འགགས་མེད་དུ་ཤར་བའི་ས་སོགས་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལ་སྩོགས་པའི་རང་བཞིན་ལམ་གྱིས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ་ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི། མེ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཏེ།
13-2-13b
རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ། ཚོར་བ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ། གཟུགས་རྣམ་སྣང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། མིག་ཤེས་ས་སྙིང་། རྣ་ཤེས་ཕྱག་རྡོར། སྣ་ཤེས་ནམ་སྙིང་། ལྕེ་ཤེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །ཡུལ་བཞི་ནི་ཤེས་བཞིར་དགྱེས་བསྐྱེད་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་སྒེག་མོ། སྒྲ་གླུ་མ། དྲི་ཕྲེང་བ་མ། རོ་གར་མའོ། །དབང་པོ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། མིག་དབང་བྱམས་པ། རྣ་དབང་སྒྲིབ་སེལ། སྣ་དབང་ཀུན་བཟང་། ལྕེ་དབང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དུས་བཞི་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དུས་འདས་པ་ནི་བདུག་སྤོས་མ། ད་ལྟ་ནི་པུཥྤེ་མ། མ་འོངས་པ་ནི་སྣང་གསལ་མ། འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་ནི་དྲི་ཆབ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡུལ་རེག་བྱ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རེག་པ་སྟེ། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་དབང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པས་དབང་ཤེས་གཞན་བཅོམས་ཤིང་མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཞིར་བཞག་སྟེ། རེག་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། རེག་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དབང་རྟ་མགྲིན། རེག་ཡུལ་སྟོབས་ཆེན། རེག་ཤེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྟག་ཆད་

【现代汉语翻译】
因为认识到本性而禅修，所以简要地展示了方式。正如密宗根本续中所说：‘身语意是金刚的自性，因此用金刚的词语来表示。金刚蕴的支分，被称为五圆满正觉。诸多的生处和界，实际上是菩提萨埵的坛城。地、水、佛眼和嘛嘛ki（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki）。火、风、白衣度母。虚空是自在母。三有本来就是清净的。’
其含义是，导师将轮回和涅槃的一切法都与觉性菩提心的自性结合起来，因为本来没有产生，处于无生大空的状态，但显现的现象却无碍地生起，能够各自发挥作用的幻化，是安乐逝者父母等十尊和菩萨等自性，不是通过道路来调整和改变，而是因为本来就是如此。一切法都是自性的涅槃，地等五大是五佛母的自性，即地是佛眼佛母，水是嘛嘛ki（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki），火是白衣佛母，风是誓言度母，虚空是法界自在母。
同样，五蕴是五部佛，识是不动佛，受是宝生佛，想是无量光佛，行是不空成就佛，色是毗卢遮那佛。四识是四菩萨的自性，眼识是地藏菩萨，耳识是金刚手菩萨，鼻识是虚空藏菩萨，舌识是观世音菩萨。四境是四识所喜悦的嬉女，色是嬉女，声是歌女，香是鬘女，味是舞女。四根是四菩萨的自性，眼根是慈氏菩萨，耳根是除盖障菩萨，鼻根是普贤菩萨，舌根是文殊菩萨。四时是四供养天女的自性，过去是香女，现在是花女，未来是明灯女，不确定出现的是涂香女。身体的根和识，以及境触和由此产生的触，大乐菩提心是四忿怒尊的自性，身体根的秘密金刚与境相遇，使根识摧毁其他并不安住，因此安立为大力忿怒尊，触是甘露漩，所触的身体根是马头明王，所触境是大威力，触识是阎魔敌。常断

【English Translation】
Because of meditating by realizing the nature, the way is briefly shown. As it is said in the root tantra of the secret essence: 'Body, speech, and mind are the nature of Vajra, therefore it is indicated by the word Vajra. The limbs of the Vajra aggregates are known as the five complete Buddhas. All the many birthplaces and realms are actually the mandala of Bodhisattvas. Earth, water, Buddha-eye, and Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki). Fire, wind, White-clad Tara. Space is the sovereign mother. The three existences are originally pure.'
Its meaning is that the teacher combines all the dharmas of samsara and nirvana with the nature of awareness Bodhicitta, because it is originally unborn, and remains in the state of uncreated great emptiness, but the appearing phenomena arise unhindered, and the illusions that can perform their respective functions are the nature of the Sugata parents and the ten deities and Bodhisattvas, etc., not adjusted and changed by the path, but because it is originally so. All dharmas are the nirvana of nature, the five great elements such as earth are the nature of the five mothers, that is, earth is Buddha-eye, water is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki), fire is White-clad, wind is Samaya Tara, and space is Dharmadhatu sovereign mother.
Similarly, the five aggregates are the five Buddha families, consciousness is Akshobhya, feeling is Ratnasambhava, perception is Amitabha, volition is Amoghasiddhi, and form is Vairocana. The four consciousnesses are the nature of the four Bodhisattvas, eye consciousness is Kshitigarbha, ear consciousness is Vajrapani, nose consciousness is Akashagarbha, and tongue consciousness is Avalokiteshvara. The four objects are the four delighting goddesses who please the four consciousnesses, form is the alluring woman, sound is the singing woman, smell is the garland woman, and taste is the dancing woman. The four faculties are the nature of the four Bodhisattvas, the eye faculty is Maitreya, the ear faculty is Nivarana-Vishkambhin, the nose faculty is Samantabhadra, and the tongue faculty is Manjushri. The four times are the nature of the four offering goddesses, the past is the incense woman, the present is the flower woman, the future is the light woman, and the uncertain future is the perfume woman. The body faculty and consciousness, and the tangible object and the touch arising from it, the great bliss Bodhicitta is the nature of the four wrathful deities, the secret Vajra of the body faculty meets the object, causing the faculty consciousness to destroy others and not abide, therefore it is established as the powerful wrathful deities, touch is the nectar swirl, the body faculty touched is Hayagriva, the touched object is Mahabala, and the touch consciousness is Yamantaka. Eternal cessation

--------------------------------------------------------------------------------

མུ་བཞི་ནི་ཁྲོ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྟག་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཞགས་པ་མ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྕགས་སྒྲོགས་མ། མཚན་མར་ལྟ་བ་དྲིལ་བུ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
13-2-14a
པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་བྱའི་ཆོས་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན། ཡིད་དེའི་ཡུལ་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ནི་ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། དེ་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དྲངས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་ལུང་གཞན་དག་དྲངས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྣང་བའང་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་ལས། རང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའམ། བློའི་རྩལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་ཅིར་སྣང་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཅི་ལའང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་
13-2-14b
བ་དང་། ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བས་འདི་ལ་འདིས་སྟོང་ཞེས་རྣམ་གཞག་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཉིད་ཡེ་ནས་གྲུབ་མ་མྱོང་བས་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་པས་ཡོངས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་བྲི་བ་དང་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་བྲལ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་མཆན་རྙིང་གྲུབ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ། འབྲས་བུའི་ཆོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། 

【现代汉语翻译】
四种束缚是四位忿怒母的自性：常执的对境是持铁钩母，断见的对境是持绢索母，我执的对境是持铁链母，相执的对境是持铃母。意识的显现是菩提自性的不坏金刚心，是无须舍弃任何法的普贤王如来之自性。意识的对境，即有为法和无为法，是法自在母，是普贤王如来佛母的自性。这些本来就是圆满证悟的自性，不是通过修行新获得的。因此，引用自己传承的经文，并引用其他与之相符的经文。在三界坛城中所显现的，也只是根本菩提心的自生智慧明点。因此，十方三世和三界等一切有为法和无为法，都离不开自己的心。正如《三界胜者》的证悟中所说：‘不颠倒地认识自心，或者按照智慧的力量分别认识，就是佛和菩萨等。’如果证悟了，就是佛；如果未证悟，就显现为轮回的器情世界，也就是三界。四大也是如此。正如《密集金刚》中所说：‘一切法都存在于心中。’无论显现什么，都只是自心的显现。心存在于虚空中。’心的自性如同无生的虚空。虚空没有任何特征，因此不住于任何事物。’还有其他经文说：‘一切法都远离了法相和法性的建立，因此无法用“此以彼空”来描述，其自性是空性。一切法都从未被烦恼垢染所染污，因此从原始以来就是清净的。一切法都从未被无明的黑暗所遮蔽，因此完全是光明。一切法都没有不相容和对立，因此自性是涅槃。一切法都远离了二障的减少和二资粮的积累，因此是圆满证悟。’这就是大圆满。此处根本注释已完成。大圆满的法则是：圆满福德和智慧资粮，果位的法自然成就，这就是趋入实义。
也如是说。

【English Translation】
The four bondages are the nature of the four wrathful mothers: the object of permanence is the Iron Hook Mother, the object of nihilism is the Noose Mother, the object of ego is the Iron Chain Mother, and the object of signs is the Bell Mother. The manifestation of consciousness is the indestructible vajra mind of the nature of bodhi, the nature of Samantabhadra in which there are no dharmas to be abandoned. The object of that consciousness, namely conditioned and unconditioned dharmas, is Dharma-Free Mother, the nature of Samantabhadri. These are naturally the nature of perfect enlightenment; they are not newly attained through practice. Therefore, quoting the scriptures of one's own lineage, and quoting other scriptures that are in accordance with it. What appears in the three mandalas is also the single bindu of self-born wisdom of the root bodhicitta. Therefore, all conditioned and unconditioned dharmas, such as the ten directions, three times, and three realms, are inseparable from one's own mind. As it is said in the realization of 'Victorious Over the Three Realms': 'To recognize one's own mind without distortion, or to recognize it separately according to the power of intelligence, is the same as the Buddhas and Bodhisattvas.' If one realizes it, it is Buddhahood; if one does not realize it, it appears as the vessel and contents of samsara, which is the three realms. The great elements are also the same. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'All dharmas abide in the mind.' Whatever appears is merely the appearance of one's own mind. 'The mind abides in space.' The nature of the mind is like unborn space. Space is devoid of all characteristics, therefore it does not abide in anything.
And other scriptures say: 'All dharmas are devoid of the establishment of characteristics and nature, therefore there is no designation of 'this is empty of that', and its essence is emptiness. All dharmas have never been stained by the defilement of afflictions, therefore they are primordially pure. All dharmas have never been obscured by the darkness of obscurations, therefore they are completely luminous. All dharmas are without incompatibility and opposition, therefore their nature is nirvana. All dharmas are free from the decrease of the two obscurations and the accumulation of the two accumulations, therefore they are perfectly enlightened.' This is the Great Perfection. Here the root commentary is completed. The principle of the Great Perfection is: the perfection of the accumulation of merit and wisdom, and the spontaneous accomplishment of the dharmas of the fruit, which is the way to enter into the meaning.
It is also said.

--------------------------------------------------------------------------------

།གཉིས་པ་ལའང་། རྟོགས་པ་བཞི་དང་། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཚུལ་བཞིས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་བཞི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་ཏེ་མཚན་གཞིར་བཞག་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞག །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཏེ་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ཏུ་བཞག །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི་འཇུག་རིམ་དུ་བཞག་གོ། དེ་ལའང་རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གཉིས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་
13-2-15a
པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་ཡང་། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་ཡང་། བསྙེན་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་རིམ་གསུམ་ལ་ཡང་། ཐོས་པས་མིག་ཕྱེ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། གོམས་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། གོམས་པའི་མཐུས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་བགྲོད་ཅིང་སྦྱང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཆེན་པོའི་སྟེ་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་སྒོ་ནི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ནི་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྟོགས་པ་བཞི་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། །རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་མངོན་སུམ་པ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་། མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་བཞི་འདི་ལ་རིམ་ཅིག་ཅར་གཉིས་
13-2-15b
ཀྱི་བཤད་པ་འབྱུང་ཡང་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཅིག་ཆར་བ་ལྟར་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལ་རྒྱུ་སྟེ་རང་བཞིན་ནམ་གཞི་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པས་ཞེས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྒྱུ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་

【现代汉语翻译】
其次，关于第二种方式，通过四种证悟、三种特征、四种支分以及进入坛城的次第这四种方式来阐述。也就是说，四种证悟是作为所缘的方面，被视为基础；三种特征是作为方便的方面，被视为它的特征；四种修持是作为果的方面，被视为口耳相传的诀窍；自然成就的坛城的进入方式被视为进入的次第。
其中，认识到因是唯一的和认识到字句的方面是所缘的方面；认识到加持是方便的方面；现量认识是果的方面。同样，对于三种特征，认识的特征是所缘的方面；进入的特征是方便的方面；果的特征是果的方面。对于四种修持，近修是所缘的方面；近成就和成就是方便的方面；大成就是果的方面。同样，对于三种进入次第，通过听闻开启眼是所缘的方面；通过习惯进入坛城是方便的方面；通过习惯的力量显现而获得大成就则是果的方面。
如此确定之后，首先，通过圆满二资粮而称为圆满。这并非像下乘那样需要修行和净化，而是因为身语意果的法从一开始就自然成就，所以是伟大的。进入其意义的方便和门径就是方式。这需要通过四种证悟的道路来确信。四种证悟是：如根本续第十一章所说：‘因是唯一的和字句的方面，加持和现量，通过四种完全的证悟，一切都是圆满的伟大国王。’
如是，认识到因是唯一的，认识到字句的方面，认识到加持，以及现量认识。对于这四种证悟，有次第和同时两种解释，但在这里，由于大圆满的自生智慧已经确定为唯一的明点，所以按照同时的方式来解释。其中，认识到因，即自性或基础是唯一的，意思是诸法在胜义中不生，因此在不生的自性中不是各自独立的；在世俗中，显现为空性幻化的特征也不是各自独立的，这是大乘共同的观点。虽然不生，但在不生的状态下，却像水中的月亮一样，显现为清净与不清净的各种现象。

【English Translation】
Secondly, regarding the second method, it is explained through four types of realization, three characteristics, four branches, and the order of entering the mandala, these four methods. That is, the four realizations are the aspect of the object, regarded as the basis; the three characteristics are the aspect of the method, regarded as its characteristics; the four practices are the aspect of the result, regarded as the oral instructions; and the method of entering the spontaneously accomplished mandala is regarded as the order of entry.
Among them, recognizing that the cause is one and recognizing the aspect of syllables are the aspects of the object; recognizing the blessing is the aspect of the method; direct realization is the aspect of the result. Similarly, for the three characteristics, the characteristic of knowledge is the aspect of the object; the characteristic of entry is the aspect of the method; the characteristic of the result is the aspect of the result. For the four practices, approaching is the aspect of the object; near attainment and attainment are the aspects of the method; great attainment is the aspect of the result. Similarly, for the three stages of entry, opening the eyes through hearing is the aspect of the object; entering the mandala through habituation is the aspect of the method; obtaining great accomplishment through the power of habituation is the aspect of the result.
Having thus ascertained, first, it is called perfection by perfecting the two accumulations. This does not depend on traversing and purifying like the lower vehicles, but because the body, speech, and mind, the qualities of the fruit, are spontaneously accomplished from the beginning, it is great. The method and gate for entering its meaning is the way. This must be believed through the path of the four realizations. The four realizations are: as stated in the eleventh chapter of the root tantra: 'The cause is one and the aspect of syllables, blessing and directness, through four complete realizations, all is the perfect great king.'
Thus, recognizing that the cause is one, recognizing the aspect of syllables, recognizing the blessing, and direct realization. For these four realizations, there are two explanations, sequential and simultaneous, but here, because the self-born wisdom of the Great Perfection has been determined as the single bindu, it is explained as simultaneous. Among them, recognizing that the cause, that is, the nature or basis, is one, means that all phenomena are unborn in the ultimate sense, therefore they are not separate in the unborn nature; in the relative sense, the characteristics of appearance, emptiness, and illusion are not separate, which is a common view of the Great Vehicle. Although unborn, in the state of being unborn, it appears like the moon in water, as various phenomena, pure and impure.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་སྣང་བཞིན་དུའང་ངོ་བོ་མེད་དེ་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལུང་ཟབ་མོ་ལས་གྲགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མདོར་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚུལ་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཨ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མར་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ནི་ཨོ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་སྐུའི་རང་བཞིན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིག་པ་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་
13-2-16a
པའོ། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བསལ་བཞག་གི་བྲི་གང་ནམ་ཡང་མེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་ཡེ་སངས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ནི་གདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པར་ནི་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི། རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཤེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ལ་དམར་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་མཐུ་བཙོད་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་མཐུ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱི་མཐུས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དེས་ཕན་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ནི་ཕན་ཐོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བས། རྟོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་པ་ནི། སྤྱིར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གནས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་དང་འགལ་བའང་མ་ཡིན་ལ་སྟེ། དཔེར་ན་བསྲེག་བཅད་བརྡར་
13-2-16b
བས་གསེར་ཡིན་མིན། སྐྱོན་ཡོད་མེད་གསེར་བཟང་ངན་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། ལུང་གིས་སྤྱི་ལ་མི་འཁྲུལ། ལུང་ལ་དྲང་ངེས་ལྡེམ་དགོངས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མན་

【现代汉语翻译】
各自领域的行为能力，以及如幻觉般显现，虽显现却无自性，因其不生，故胜义谛与世俗谛无别，证悟此二谛双运自生智慧为一，是深奥教言中著名的不共之处。简言之，自生智慧菩提心的体性是显空不二的自性，轮回与涅槃的一切都不能超出这一体性，此为一体性。以文字的方式证悟，即是说，那样的显空不二的自性，从原始以来就已显现为身语意果的法，对此的解释是：一切法不生，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字代表，是语的自性；不生而能如幻显现并起作用，以奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：啊）字代表，是身的自性；如此证悟的觉性，如幻智慧无边无际，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字代表，证悟为意的自性。
而且，从原始以来，对于显空双运的智慧，没有任何扬弃或取舍，它本身就是自性清净，因此轮回即是大圆满，而它的显现从原始以来就存在于三坛城中，这是以文字的方式证悟。以加持的方式证悟，即是了解两种证悟的力量和加持。例如，就像白色布料被红色加持，其力量在于茜草一样，一切法从原始以来就被加持为成佛，其力量也来自于一体性和文字的方式的加持，对此要了解和证悟。虽然一切法本来就是成佛的，但对于不具备两种证悟的人来说，它不会带来利益；如果具备这两种证悟，那么它就会显现出利益。因此，通过两种证悟的力量，一切法似乎被加持为从原始以来就已成佛，因此称为以加持的方式证悟。以现量的方式证悟，一般来说，有根识的现量等，但这里指的是智慧根识的现量，也就是要理解各自证悟的智慧。一切法本来就存在于成佛的状态，这与可信的教言和上师传承的口诀并不矛盾。例如，就像通过烧、割、磨来辨别黄金的真假、好坏一样，通过教言不会对整体产生误解，对于教言中直接、间接、隐喻等各种含义，要依靠口诀。

【English Translation】
The ability to act in one's own field, and the appearance of illusion, although appearing, has no essence, because it is unborn, so there is no difference between Saṃvṛti (conventional truth) and Paramārtha (ultimate truth), realizing that this union of two truths, self-born wisdom, is one, is the uncommon point famous in the profound teachings. In short, the nature of self-born wisdom Bodhicitta (enlightenment mind) is the nature of indivisible appearance and emptiness, and all of Saṃsāra (cyclic existence) and Nirvāṇa (liberation) cannot go beyond this one nature, this is the one nature. To realize in the form of letters, that is to say, that nature of indivisible appearance and emptiness, from the beginning, has appeared as the Dharma of body, speech, and mind fruit, the explanation for this is: all Dharmas are unborn, represented by the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: without), is the nature of speech; unborn but able to appear like an illusion and function, represented by the letter O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, literal meaning: oh), is the nature of body; the awareness of such realization, the illusory wisdom is boundless, represented by the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), is realized as the nature of mind.
Moreover, from the beginning, for the wisdom of the union of appearance and emptiness, there is no rejection or acceptance, it itself is self-nature pure, so Saṃsāra is the great perfection, and its manifestation has existed in the three Maṇḍalas (sacred space) from the beginning, this is realized in the form of letters. To realize through blessing, is to know the power and blessing of the two realizations. For example, just as white cloth is blessed with red, its power lies in the madder, all Dharmas are blessed with Buddhahood from the beginning, its power also comes from the blessing of one nature and the form of letters, this must be understood and realized. Although all Dharmas are originally Buddhas, for those who do not have the two realizations, it will not bring benefits; if they have these two realizations, then it will appear to be beneficial. Therefore, through the power of the two realizations, all Dharmas seem to be blessed with Buddhahood from the beginning, so it is called realization through blessing. To realize directly, in general, there are sense consciousnesses, etc., but here it refers to the direct perception of the wisdom sense consciousness, that is, to understand the wisdom of individual realization. All Dharmas originally exist in the state of Buddhahood, which is not contradictory to the credible teachings and the oral instructions of the Guru lineage. For example, just as gold is distinguished by burning, cutting, and grinding to know whether it is genuine, flawed, good, or bad, through the teachings, there will be no misunderstanding of the whole, and for the various meanings of direct, indirect, metaphorical, etc. in the teachings, one must rely on oral instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་གིས་དེའི་སྐྱོན་བསལ་བས་ཡིད་ཆེས། ལུང་དང་མན་ངག་ཡོད་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲང་བས་བློའི་གཏིང་དུ་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པ་ཡང་ཡོད་པས། ལུང་དང་མན་ངག་གི་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའང་མ་ཡིན་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བམ་རང་གི་རིག་པས་བློའི་གཏིང་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་འདིས་ནི་ལུང་གི་དོན་སྤྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། མན་ངག་གིས་ལུང་གི་དགོངས་པ་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་གཅོད་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་ཐོས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སེལ་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་ནི། རྟོགས་པ་རྣམ་བཞིའི་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་སྟེ། དེའང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིས་ནམ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་འཇུག་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་། རྟོགས་པ་བཞིའི་ཚུལ་རིག་པ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་རྒྱུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྐྱེན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་
13-2-17a
གོམས་པའི་མཐུས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བ་དང་། རྐྱེན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གསུམ་པོ་འདིས་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་དང་མི་ལྡན་དུ་མི་རུང་བས་ན། མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། རྒྱུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་དབྱིངས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྟོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་འབྲེལ་བའོ། །དགོས་པ་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དང་། སྨན་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཉེན་པོ་ལྔ་དང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་གཙང་མི་གཙང་དང་དག་མ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བླང་དོར

【现代汉语翻译】
通过口头辩解来建立信念。即使有经文（lung，agama，阿含，传承）和口诀（man ngag，upadesha，教导），也可能因为只追随字面意思的声音，而没有在内心深处体验到。因此，不应仅仅依赖经文和口诀的字面意思，而应通过各自的辨别智慧或自己的觉性，在内心深处建立信念，从而直接证悟。这能使人正确理解经文的总体意义，口诀能阻止经文的意义被引向其他地方，而智慧能直接证悟，从而消除对仅仅听闻等的执着。因此，通过道来建立信念是：了解四种证悟的意义，并且觉性本身就是瑜伽士的道。这不像在名相乘（mtshan nyid theg pa）中，需要等待未来某个时刻才能获得通过先前努力而获得的果——佛陀，而是当下就通过智慧的力量，自己直接证悟并建立信念。
第二，通过知、行、现，这三种特征如何圆满究竟大圆满的意义？也就是说，认识四种证悟的方式是了解需要确定的事物之特征。反复地练习它是进入因之特征。像这样，通过练习的力量，如实地显现意义是究竟果之特征。因此，了解因之特征是见（lta ba，dṛṣṭi，见地），进入缘之特征是修（sgom pa，bhāvanā，禅修），显现是果之三种方式，通过这三种方式使意义达到究竟，因此不能不具备这些。因此，通过三种特征来展示关联、必要和必要的必要。关联是：所有被认为是杂染和清净的法，从一开始就以文字的形式存在，是法身（sku，kaya，身）、语（gsung，vak，语）、意（thugs，citta，意）的自性，并且认识到它们是同一个因，从而认识到自性本自清净的法界（dbyings，dhatu，界）和加持，以及直接证悟加持的意义，这是了解因之特征。因为它与成就无上佛陀的因相关联，所以是意义上的关联。必要是进入之特征：所有被认为是杂染和清净的法，以及五种药、五种甘露、五种对治和五种毒等等，所有被认为是清净与不清净、清净与不净的，从一开始就是佛的自性，因此在大平等中没有取舍。

【English Translation】
Belief is established by verbally refuting its faults. Even with scriptures (lung, agama) and instructions (man ngag, upadesha), there may be a failure to experience them deeply because one only follows the sound of the words. Therefore, one should not rely solely on the words of scriptures and instructions, but should establish belief deep within one's mind through individual discriminating wisdom or one's own awareness, thereby directly realizing it. This enables one to understand the general meaning of the scriptures without distortion, instructions prevent the meaning of the scriptures from being diverted elsewhere, and wisdom directly realizes, thereby eliminating attachment to mere hearing and so forth. Therefore, establishing belief through the path is: knowing the meaning of the four realizations, and awareness itself is the path of the yogi. This is not like in the Characteristic Vehicle (mtshan nyid theg pa), where one waits for a future time when the fruit—Buddhahood—will arise from previously accumulated causes, but rather one directly realizes and establishes belief through the power of wisdom in the present moment.
Secondly, how do the three characteristics—knowing, entering, and manifesting—perfectly and completely fulfill the meaning of the Great Perfection? That is, knowing the manner of the four realizations is the characteristic of knowing what needs to be determined. Repeatedly familiarizing oneself with it is the characteristic of entering the condition. In this way, through the power of familiarization, the meaning manifests as it is, which is the characteristic of the ultimate fruit. Therefore, knowing the characteristic of the cause is the view (lta ba, dṛṣṭi), entering the characteristic of the condition is meditation (sgom pa, bhāvanā), and manifestation is the three ways of the fruit. Through these three ways, the meaning is brought to completion, so it is indispensable. Therefore, the three characteristics demonstrate the connection, the necessity, and the necessity of the necessity. The connection is: all phenomena that are labeled as defiled and purified, from the beginning, exist in the form of letters, are the nature of the Body (sku, kaya), Speech (gsung, vak), and Mind (thugs, citta), and recognizing that they are the same cause, thereby recognizing the naturally pure realm (dbyings, dhatu) and blessing, and directly realizing the meaning of the blessing, which is the characteristic of knowing the cause. Because it is connected to the cause of achieving unsurpassed Buddhahood, it is a connection in terms of meaning. The necessity is the characteristic of entering: all phenomena that are labeled as defiled and purified, as well as the five medicines, the five nectars, the five antidotes, and the five poisons, etc., all that are considered pure and impure, clean and unclean, are from the beginning the nature of the Buddha, so there is no acceptance or rejection in the Great Equality.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགོས་ཤེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མིན་ཏེ་བླང་དོར་མཉམ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
13-2-17b
དགོས་པའོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སྤྱི་དང་། སྨན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་སྤྱོད་བྱར་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བླང་དོར་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་བླ་ན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དུས་རྟག་ཁྱབ་ཏུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་གསེར་མིག་གཡུས་སྤྲས་པ་ལྟར་དང་། འཁོར་ལོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཞག་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མའི་གཞུང་གིས་ལམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འདོད་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྫོགས་པས། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོར་དངོས་སུ་ན་མེད་དོ་ཞེས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་དུ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་། དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་གཞི་འབྲས་
13-2-18a
དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཡང་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བའི་ཚུལ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་དང་ཕུང་པོའམ། རྣམ་ཐར་གསུམ་མམ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ནི། གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས

【现代汉语翻译】
无所作为的行持是进入的特征。 那么，如此进入是为了什么呢？为了成就无上佛果的独特因缘，因为如果不能证悟取舍平等，就没有成佛的方法，
所以这是必要的。必要的必要是果的特征：一切烦恼和清净之法，总的来说，以及五肉和五甘露等，所有被特别标记为行持之物，都原本就在成佛的大平等性中，无取无舍，自然成就。轮回本身原本就是无上的，自然成就为涅槃的自性，显现出来就是果的特征：身语意恒时周遍，无尽庄严，法界充满，无量智慧的游舞。例如，用绿松石装饰金眼，法轮象征着调伏众生的根器，断除他们的障碍。如此显现就是必要的必要。那么，大圆满原本成佛，设立因、缘、果不矛盾吗？正如摩诃瑜伽等下部续典认为通过道之近修、修持四支来成就果位，而此处则不需要这样做，因为近修四支也圆满于无勤任运的瑜伽中，所以因、缘、果的实有并不存在，这是拉孜瓦的口诀。因此，所知之境、进入其中以及显现这三者，与法性、菩提心的自性没有差别，因此基果无别，是自性任运大圆满。
第三，关于近修、近边近修、修持和修持大的意义，即近修四支，应当勤奋于无勤任运成就的瑜伽。这是总的开示。其中，摩诃瑜伽的近修四支中，大圆满拉孜瓦的宗派，将因果的生起和蕴、三解脱门、方便智慧双运、显空无别等一切父续母续的显现，都必须结合于自性无勤任运成就之理。其中，近修是了知基位本净和任运双运的菩提心，也就是一切俱生本净之法原本成佛。

【English Translation】
Acting without effort is the characteristic of entering. So, what is the purpose of entering in this way? It is for the unique cause of accomplishing the unsurpassed Buddhahood, because if one cannot realize the equality of acceptance and rejection, there is no way to become a Buddha,
so it is necessary. The necessity of necessity is the characteristic of the fruit: all afflictions and pure dharmas, in general, as well as the five meats and five ambrosias, etc., all that are specially marked as objects of practice, are originally in the great equality of Buddhahood, without acceptance or rejection, naturally accomplished. Samsara itself is originally unsurpassed, naturally accomplished as the nature of nirvana, and manifesting it is the characteristic of the fruit: body, speech, and mind are constantly pervasive, with endless adornments, filling the dharmadhatu, and immeasurable play of wisdom. For example, decorating a golden eye with turquoise, the wheel symbolizes taming the beings' faculties and cutting off their obstacles. Such manifestation is the necessity of necessity. So, is it contradictory to establish cause, condition, and fruit in the Great Perfection, which is originally enlightened? Just as the lower tantras such as Mahayoga believe that the fruit is accomplished through the four branches of approach and accomplishment, here it is not necessary to do so, because the four aspects of approach and accomplishment are also perfected in the effortless and spontaneous yoga, so the reality of cause, condition, and fruit does not exist, this is the instruction of La-zi-wa. Therefore, the object of knowledge, entering into it, and manifesting it, these three have no difference from the nature of dharmata and bodhicitta, so the base and fruit are inseparable, it is the great spontaneous perfection of nature.
Third, regarding the meaning of approach, near approach, accomplishment, and great accomplishment, that is, the four branches of approach and accomplishment, one should diligently practice the yoga of effortless and spontaneous accomplishment. This is the general teaching. Among them, in the four approaches of Mahayoga, the tradition of the Great Perfection La-zi-wa, all manifestations of the father and mother tantras, such as the arising of cause and effect and the skandhas, the three doors of liberation, the union of skillful means and wisdom, the inseparability of appearance and emptiness, etc., must be combined with the principle of self-nature effortless spontaneous accomplishment. Among them, approach is knowing the bodhicitta of the base of original purity and spontaneous union, that is, all co-emergent original purity dharmas are originally enlightened.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། ལྟ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་ཉིད་ལྷར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ད་ལྟ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའང་མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱི་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས། ནམ་མཁའ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིར་སྣང་ཞིང་། དེ་ཡང་གོ་འབྱེད་པ་དང་། རྟེན་བྱེད་པ་དང་། སྡུད་པ་དང་།
13-2-18b
སྨིན་པ་དང་། གཡོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུམ་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའང་ཅི་ལྟར་འབྲེལ་ན། ཡུམ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། མ་འགགས་པར་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ད་ལྟ་ལམ་གྱིས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་ཡེ་ནས་ཟུང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲེལ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྲས་སྤྲུལ་པ་ལྕམ་དྲལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི། མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྲས་ལྕམ་དྲལ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོལ་ཅིང་དེ་ལ་མ་འགགས་མི་དམིགས་དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ཞེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་རོལ་མོ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་རྒྱུན་ལ་རོལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བདེ་བའི་དུས་ཉིད་ན་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་དོན་མཐའ་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང་མཁའ་དང་སྙོམས་པ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ར་བ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་
13-2-19a
ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་བྱེད་སྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟག་པའི་རྒྱུ་གཟུང་འཛིན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་ཅིང་མི་འགག་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་སྣང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དེ་ཡང་སྤྲོས་མཚན་འཛིན་ཞེན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་ག

【现代汉语翻译】
证悟到，增长的自性无法通过道新近成就，也无法通过对治来修正。近取（Nye bahi nyen pa）：从那个见地的角度，将五蕴的自性认知为本尊。因为一切法原本就是佛的自性，所以自身也原本就是本尊的自性。证悟到，不像从摩诃（MaHa）等的见地中生起本尊那样，现在才去成就。成就（Drub pa）：生起佛母。不像摩诃（MaHa）等生起佛母那样，而是从虚空界中，虚空本身显现为地、水、火、风四大，并且证悟到，那是原本就具有开启、作为所依、聚集、成熟和运动作用的佛母。大成就（Drub pa chen po）：方便与智慧结合。如何结合呢？从不具有五大自性的智慧，以及佛母的虚空空性解脱中，不间断显现的五蕴之佛，是方便之父，从无愿解脱中，不像现在才通过道来结合，而是证悟到原本就是结合的状态。从结合中，在菩提心中，从无分别的自性中，一切生起都是子、化身、兄妹的自性。不像摩诃（MaHa）等的父母结合的菩提心中，散发出子、兄妹那样，而是在原本就是成佛的意义上，在境法界，佛母如幻，在觉性智慧，佛父如幻中嬉戏，并且在那不间断、无所缘、无分别、远离一切偏执的安乐智慧中，体验到任何显现都如游戏般的意境。因为没有丝毫二取执着，所以智慧的喜悦是至上的安乐，以那样如幻的相续嬉戏和体验的方式。那也是与刹那分离的，自性相续如虚空一般。在安乐的时刻，远离一切戏论，在无相解脱的意义中，不缘于任何边，与虚空平等，不超出大中舍的范围，成为法性自生智慧唯一的境界，从而无作任运成就。在那里，染污之因，能取所取，都清净为自生智慧，并且不间断地，自性相续显现为福德资粮。而且，没有丝毫的戏论、相、执着，是智慧资粮。像那样，二资粮任运自成。

【English Translation】
Realizing that the nature of increase cannot be newly accomplished through the path, nor can it be corrected through antidotes. Near attainment (Nye bahi nyen pa): From the perspective of that view, recognizing the nature of the five aggregates as the deity. Because all dharmas are originally the nature of the Buddha, so oneself is also originally the nature of the deity. Realizing that, unlike generating the deity from the view of Maha (MaHa) etc., it is not like achieving it now. Accomplishment (Drub pa): Generating the Mother. Not like Maha (MaHa) etc. generating the Mother, but from the realm of space, space itself appears as the four great elements of earth, water, fire, and wind, and realizing that it is originally the Mother who has the functions of opening, being a support, gathering, maturing, and moving. Great accomplishment (Drub pa chen po): The union of skillful means and wisdom. How to unite? From the wisdom that does not have the nature of the five great elements, and the liberation of the emptiness of the Mother's space, the uninterrupted manifestation of the five aggregates of the Buddha, is the Father of skillful means, from the liberation of no aspiration, not like uniting through the path now, but realizing that it is originally a state of union. From the union, in the Bodhicitta, from the nature of non-duality, all arising is the nature of children, emanations, and siblings. Not like the children and siblings emanating from the Bodhicitta of the union of Father and Mother of Maha (MaHa) etc., but in the meaning of originally becoming a Buddha, in the realm of objects and dharmas, the Mother is like illusion, in the awareness of wisdom, the Father is like illusion, playing in it, and in that uninterrupted, unobjectified, non-dual, free from all biases, blissful wisdom, experiencing the state of mind where any manifestation is like a game. Because there is not the slightest clinging to dualistic grasping, the joy of wisdom is the supreme bliss, in the manner of playing and experiencing in such an illusory continuum. That is also a continuum of self-nature separated from the moment, like space. At the moment of bliss, away from all elaboration, in the meaning of signless liberation, not focusing on any side, equal to space, not exceeding the scope of great equanimity, becoming the only realm of the wisdom of the self-arisen nature of Dharma, thereby spontaneously accomplishing without action. There, the cause of defilement, the grasper and the grasped, are purified into self-arisen wisdom, and uninterruptedly, the continuum of self-nature manifests as the accumulation of merit. Moreover, without the slightest elaboration, sign, clinging, it is the accumulation of wisdom. Like that, the two accumulations are spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པ་དེས་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའང་བརྟུལ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་བཞི་བརྟུལ་ཚུལ་ནི། བསྙེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཉེར་བསྙེན་བདག་ཉིད་ལྷར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། སྒྲུབ་པ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་མཁའ་དང་སྙོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བར་ཆད་གཡེང་པའི་བདུད་བཅོམ། དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཡོད་པའི་ལམ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བཀོད་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདོད་དགུར་འཇོ་བ་
13-2-19b
ཡིད་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་སོགས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའང་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་རྟོགས་བྱེད་གསང་སྙིང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་ཆེན་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཞུང་རྣམས་ཐོག་མར་ཉན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་མ་ལས་ཐོས་པ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའོ། །སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འདི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཚུལ་འདི་ནི་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལས་གོང་དུ་བགྲོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལམ་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་སྤྱི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོད་ཟེར་མང་པོ་བཀྱེ་བས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་

【现代汉语翻译】
由自然本智成就，能降伏四魔，最终成就究竟之义。降伏四魔之法如下：通过修习知晓菩提心的近修，以未生之定降伏死魔；通过修习视自身为本尊的近成就，以如幻之定降伏蕴魔；通过修习生起佛母的成就，以离尘之定降伏烦恼魔；通过修习双运方便与智慧的大成就，以无所缘、等同虚空之定降伏天子魔，即障碍散乱之魔。因此，具有调伏四魔之力的道路，是清净之道，也是不费力气、自然成就的大道。
第四，进入大圆满坛城的次第：不像下乘那样依赖坛城建造等作为，而是安住于一切法本初清净的幻化，如意自在，如同充满一切方位的如意宝宫殿，是超越微尘、色彩等一切形象的无上坛城。进入此坛城，即是证悟本初成佛之义。此乃《秘密藏续》第十三章及其口诀，为大圆满等方便乘之根本。首先以听闻之慧从上师处听闻，是为开眼；以思惟之慧领悟其义，是为见坛城；以修习之慧于证悟后串习，是为入坛城，获得灌顶；如此入坛城后现前，是为获得大成就。现在为了展示此大圆满之法不同于其他一切法，故宣说：此法乃平等性大圆满，是因果一切乘之究竟，是无有更高之义。此道之果是不费力气、自然进入文字轮、荟供轮之地。一般而言，在共同的特征乘中，佛地被称为普光，意为放射众多光芒，调伏可调伏之众生，使之成为法器。在共同的金刚乘中，佛地被称为三地。其中，普光是法身，无相，自性光明。

【English Translation】
Accomplishing the ultimate meaning by subduing the four maras through the great innate wisdom that is naturally accomplished. The method of subduing the four maras is as follows: Subduing the Mara of Death through the Samadhi of non-arising, which is the characteristic of knowing the mind of Bodhicitta (Enlightenment-mind) in the stage of Approach; Subduing the Mara of Aggregates through the Samadhi of illusion-like, which is the characteristic of knowing oneself as the deity in the stage of Close Approach; Subduing the Mara of Defilements through the Samadhi of being free from dust, which is the characteristic of generating the Mother Tantra in the stage of Accomplishment; Subduing the Mara of the Sons of Gods, the Mara of Obstacles and Distractions, through the Samadhi of being non-objective and equal to space, which is the characteristic of the union of skillful means and wisdom in the stage of Great Accomplishment. Therefore, the path that has the power to subdue the four maras is the path of complete purity, and it is also the great path of spontaneous accomplishment without effort.
Fourth, the order of entering the Mandala of the Great Perfection: It does not depend on efforts such as constructing the Mandala like the lower vehicles, but abides in the illusion of all phenomena being primordially pure, freely granting desires, like a wish-fulfilling palace that is not limited in all directions and times, it is the supreme Mandala that transcends all forms such as dust, colors, and images. Entering this Mandala is also realizing the meaning of primordial Buddhahood. This is the Thirteenth Chapter of the Secret Essence Tantra and its oral instructions, which are the basis of the Great Perfection and other skillful means vehicles. First, hearing from the Lama with the wisdom of listening is like opening the eyes; understanding its meaning with the wisdom of thinking is like seeing the Mandala; practicing and becoming familiar with it after realization with the wisdom of meditation is like entering the Mandala, obtaining empowerment; becoming manifest after entering in this way is like obtaining great accomplishment. Now, in order to show that this way of the Great Perfection is unique to all, it is said: This way is the Great Perfection of Equality, the ultimate of all vehicles of cause and effect, and there is no higher meaning than that. The result of this path is spontaneous entry into the ground of the Letter Wheel and the Great Assembly Wheel without effort. In general, in the common characteristic vehicle, the Buddha-ground is called Kuntu Od (ཀུན་ཏུ་འོད།), meaning 'All-Pervading Light', because it radiates many rays of light, taming beings to be vessels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །པདྨ་ཅན་
13-2-20a
ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་ཅིར་ཡང་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་མ་ཆགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཞི་ཡིན་པའོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་མའོ། །མཚན་མ་ལའང་གཉིས་ཏེ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཆ་ཤས་སུ་སྣང་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ཀྱིས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་རིག་ནས་ལམ་གྱི་བྱ་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་གོམས་པ་དྲག་བརྡལ་ཏེ་ཅིག་ཆར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་ཕལ་གྱི་བསམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཐོས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་དོན་འདི་ནི་བདེན་ཞིང་ཆེས་ཟབ་པར་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པ་དང་ཕལ་གྱི་བློ་ལ་གོ་དཀའ་ཞིང་བདེན་པ་དང་ཟབ་པར་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་གང་ཟག་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྙམ་ནས་ཡོངས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་རྣམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྫུན་ཞེས་སྐྱེས་བུ་རབ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་གསང་
13-2-20b
བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་ཇི་བཞིན་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་ཞེས་ལྷ་མི་ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆུད་མི་ཟ་བས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བློ་དམན་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང་། དེའི་དོན་སློབ་མའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་རིམ་པས་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཐེག་པའི་ཕྱོགས་འགའ་མི་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་དུ་མི་རུང་བར་མདོ་རྒྱུད་དག་ན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །
说净行殊胜
གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་རང་གི་ངང་ཚུལ་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་བྱེ

【现代汉语翻译】
周遍一切处啊！（Padma-can，莲花者）
莲花者（Padma-can）以无缘之智慧，于法身之义无所见，此乃不著之大悲之基。文字轮大集会，即于彼时，智慧与相之坛城自性，不费力气自然成就。其中，文字有二：智慧与相。相亦有二：名与色。色亦有二：圆满显现与部分显现。如是果之法坛城大集会自然成就，亦名文字轮大集会之地，亦名第十三佛地。彼乃具极高智慧之人，从一开始就觉悟到本初成佛之义，无需依赖道之勤作，刹那间便能迅速习惯，一蹴而就。而非普通人所能思议和习惯。普通人听闻此等意义，纵然努力思索，亦不会相信此义真实且甚深。由于不信，且普通人之智慧难以理解，不知其真实与甚深，便将之与自身之体验相联系，认为他人亦是如此，从而否定大圆满之证悟者，诽谤一切法本初成佛之说为虚妄，对殊胜之人加以诽谤，生起诋毁大乘之念，故应严加保密。
因此，自性秘密之乘，乃是导师所宣说，因其必须严加保密。因此，在尚未生起如实证悟一切法本初成佛之义之智慧前，若以下乘之方式，即以天人、声闻、缘觉等道行事，则无法调伏众生。故导师应赞叹轮回之过患与涅槃之功德，精通一切乘之次第，并将彼等意义与弟子之体验相结合，循序渐进地引导。若是不通晓某些乘之导师，则不可依止，此于经续中广为宣说。
说净行殊胜
第二部分分为：总说和广说。首先是总说：如此以见解之差别，为了获得功德之果，身体的苦行和改变自身先前的状态，行为和苦行也各不相同。

【English Translation】
All-pervading one! (Padma-can, the one with the lotus)
Padma-can (the one with the lotus) with the wisdom of no object, sees nothing in the meaning of Dharmakaya (法身, Dharma Body), which is the basis of unattached compassion. The great assembly of the wheel of letters is the spontaneous accomplishment of the nature of wisdom and the mandala of signs at that time. There are two letters: wisdom and signs. There are also two signs: name and form. There are also two forms: complete appearance and partial appearance. Such a great assembly of the mandala of the fruit's Dharma is also called the ground of the great assembly of the wheel of letters, and also called the thirteenth Buddha ground. That is, a person with great intelligence, from the beginning, realizes the meaning of primordial Buddhahood as primordial Buddhahood, and does not rely on the efforts of the path, but quickly becomes accustomed in an instant, and goes all at once. It is not something that ordinary people can think about and become accustomed to. Ordinary people hear such meanings, and even if they try to think about them, they will not believe that this meaning is true and profound. Because of disbelief, and because the wisdom of ordinary people is difficult to understand, and they do not know its truth and profundity, they connect it with their own experience, thinking that others are the same, thus denying the realization of Dzogchen (大圆满), slandering the statement that all Dharmas are primordially enlightened as false, slandering the superior people, and giving rise to the idea of ​​defaming the Mahayana (大乘), so it should be kept strictly secret.
Therefore, the Tantra of Natural Secrecy is taught by the teacher himself, because it must be kept strictly secret. Therefore, before the wisdom of truly realizing the meaning of the primordial enlightenment of all Dharmas has arisen, if one acts in the manner of the lower vehicle, that is, by the paths of gods, humans, Shravakas (声闻), Pratyekabuddhas (缘觉), etc., then sentient beings cannot be tamed. Therefore, the teacher should praise the faults of Samsara (轮回) and the merits of Nirvana (涅槃), be proficient in the order of all vehicles, and combine those meanings with the experience of the disciples, and guide them gradually. If a teacher who does not understand some vehicles, then one should not rely on him, which is widely stated in the Sutras and Tantras.
Explaining the Excellence of Pure Conduct
The second part is divided into: a summary and a detailed explanation. First is the summary: Thus, with the difference of views, in order to obtain the fruit of merit, the asceticism of the body and changing one's previous state, the behavior and asceticism are also different.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྟ་བ་མིག་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་བཞིན་དུ། དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་རྐང་པ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕྱལ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་མུར་ཐུག་གོ། གང་ལྟ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་དང་
13-2-21a
ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མ་འབྲེལ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་གོང་དུ་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕྱལ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པས་དཀའ་ཐུབ་མེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་དཀའ་ཐུབ་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ལ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་བཙན་ཕྱུགས་སོགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་ནི། བདག་རྟག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚ་གྲང་སོགས་ཀྱིས་ལུས་སུན་འབྱིན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་དང་སྟེང་ནས་ཉི་མ་སྟེ་མེ་ལྔ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། ཁྱི་ཕག་སོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དམན་པ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནི་འདུལ་བ་ལས། བསླབ་པ་གསུམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཀྱང་། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ། སྲོག་གཅོད། མ་བྱིན་ལེན། མི་ཚངས་སྤྱོད། རྫུན་སྨྲ་ལྟ་བུ་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་སོགས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །
13-2-21b
དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། ཅེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། འཕགས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྤྱད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེངས་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བསླབ་པའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་ཚད་མར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་མི་འདྲ་སྟེ། ཀུ

【现代汉语翻译】
就像眼睛一样，见解一旦被切断就会变成岩石。苦行和禁行就像脚一样，会跟随见解。因此，根据见解的差异，苦行分为有和无两种。无苦行有两种情况：由于见解没有要实现的，所以是世俗的散乱和外道的极端主义。由于见解有要实现的，所以有苦行有四种情况：顺世论者和外道，他们的苦行与解脱之道无关，是世俗的苦行；成为超越世间之道的声闻的苦行和菩萨的苦行；以及无上的苦行。
第二，关于上述见解中提到的世俗散乱，由于他们对因果感到困惑，所以什么都不知道该取舍，因此没有苦行。外道的极端主义者，因为他们认为因果断灭，所以不追求来世的利益，因此没有苦行。这两种情况是没有苦行的。在有苦行的一方，顺世论者为了实现今生的权势和财富等超越他人的目标，所以有洁净等苦行。外道为了净化常恒的‘我’，用冷热等折磨身体，四面点火，头顶太阳，行五火供等苦行；以及像狗和猪一样的低劣禁行，徒劳无益地颠倒行事。声闻的苦行在《律藏》中，总摄为三学：‘不做任何恶事’，这是从戒律的角度来说的，远离杀生、不予取、邪淫、妄语等十不善业，以及像四根本罪这样的堕罪。‘行持一切善事’，这是从智慧的角度来说的，以如实证悟四谛的智慧所摄持，行持和获得圣道和果位的法。‘调伏自心’，这是从心的角度来说的，使心从外在的散乱中返回，专注于一境性的禅定。‘此乃诸佛之教’，这是作为衡量标准的言辞，不同于外道自在天等的教义，因为一切都是...

【English Translation】
Just as the eyes, once the view is cut off, it turns into a rock. Asceticism and vows are like feet, following after the view. Therefore, according to the differences in view, asceticism is divided into two: with and without. There are two cases of no asceticism: because the view has nothing to be accomplished, it is worldly distraction and the extreme of outsiders. Because the view has something to be accomplished, there are four cases of asceticism: the materialists and outsiders, whose asceticism is not related to the path of liberation, are worldly asceticism; the asceticism of the Shravakas and Bodhisattvas who have become the path beyond the world; and the unsurpassed asceticism.
Second, regarding the worldly distraction mentioned in the above view, because they are confused about cause and effect, they do not know what to take or abandon, so there is no asceticism. The extremists of outsiders, because they see the cause and effect as cut off, do not seek the benefit of the next life, so there is no asceticism. These two cases are without asceticism. On the side of having asceticism, the materialists, in order to achieve power and wealth in this life that surpasses others, have asceticism such as cleanliness. Outsiders, in order to purify the permanent 'self', torment the body with cold and heat, light fires on all four sides, and support the five fires with the sun on top; and inferior vows like dogs and pigs, acting perversely in vain. The asceticism of the Shravakas is summarized in the Vinaya as the three trainings: 'Do no evil', which is from the perspective of discipline, abstaining from the ten non-virtuous actions such as killing, stealing, adultery, and lying, as well as the four root downfalls. 'Practice all good', which is from the perspective of wisdom, encompassed by the wisdom that truly realizes the four noble truths, practicing and attaining the Dharma of the noble path and its fruits. 'Tame your own mind', which is from the perspective of mind, turning the mind away from external distractions and focusing on one-pointed samadhi. 'This is the teaching of the Buddhas', which is a word of measurement, different from the doctrines of outsiders such as Ishvara, because everything is...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ཚད་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཆོས་གང་དག །དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་ལའང་སྣང་སྟེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་གིས་དགེ་བ་ནི་སྤྱོད། མི་དགེ་བ་ནི་སྤོང་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གོང་དུ་རང་སངས་རྒྱས་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་གུད་དུ་བཞག་ནས། འདིར་དཀའ་ཐུབ་མ་སྨོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀའ་ཐུབ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྡོམ་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
13-2-22a
དེ་མ་ཐོབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་ན་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། མཐར་ཕྱིན་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་ནི་མི་ཚང་མི་རུང་ངོ་། །དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། བྱང་སེམས་ལ་ཕམ་པ་བཞི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བ་ནི་བྱང་སེམས་ཡོངས་གཟུང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། སེར་སྣའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མི་སྐྱོབ་པ་དང་། གནོད་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་སྙིང་རྗེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་བཞིས་མ་ཟིན་པར་སྙིང་རྗེས་ཟིན་ན་ལུས་ངག་གིས་ཚར་གཅོད་པ་ཡང་བྱ་དགོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྐྱེན་དུ་འཚམས་པར་འགྱུར་ཡང་། ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་བྲིད་པ་དང་སྤྱོ་བ་དང་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དམ་པ་མིན་པས་འདུལ་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཉམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བསམ་པ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བྱམས་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད།ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་སློང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་དང་། ལྟར་སྣང་མི་དགེ་བ་གང་སྤྱད་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི་མདོར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞི་
13-2-22b
བཟུང་ནས་སྤྱོད་དོ། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མདོ་ཉིད་ལས། ཐབས་ཤེས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་བློ་རབ་ཏུ་ངེས་པའམ་གདེང་དུ་གྱུར་ན། ཉོན་མོང

【现代汉语翻译】
因此，可以信赖的量（pramana）由佛陀所教导，并且已经很好地阐述了神圣的律藏（Vinaya）。正如经文所说，由于这个原因，所有善与非善的法都存在于世俗谛（kunrdzob，conventional truth）和胜义谛（dondampa，ultimate truth）中。也就是说，在世俗谛的意识中所显现的法，也会在胜义谛的意识中显现，因此被称为两者都存在。由于这个原因，身体和语言上的善行应该实行，非善行应该避免，并且应该实践苦行（dka' thub，asceticism）和戒律（brtul zhugs，vows）。
在前面讨论自证佛（rang sangs rgyas，pratyekabuddha）的观点时，苦行被单独列出，而在这里没有提到苦行，是因为它与声闻（nyan thos，shravaka）的观点一致。菩萨（byang chub sems dpa'，bodhisattva）的苦行是为了将一切众生从轮回的海洋中解脱出来。发起希求一切智智（thams cad mkhyen pa'i ye shes，omniscient wisdom）的心是戒律的基础。如果不能获得一切智智，就无法利益众生，因此必须获得它。其因是菩提心（byang chub kyi sems，bodhicitta），其根是大悲心（snying rje chen po，great compassion），其究竟是善巧方便（thabs la mkhas pa，skillful means）。这三者是不可或缺的。与此不相容的是自性罪（rang bzhin gyi kha na ma tho ba，inherent transgressions）。
菩萨有四种根本堕（pham pa，defeat）：舍弃菩提心是与菩萨戒完全相悖的；由于吝啬而不救助众生，以及由于嗔恨心而伤害众生，这两种行为都与大悲心相悖；舍弃正法（dam pa'i chos，holy dharma）是与善巧方便相悖的。如果没有被这四种堕罪所控制，并且被大悲心所控制，那么即使是身体和语言上的惩罚也是必要的。正如菩萨二十戒经（Byang chub sems dpa'i sdom pa nyi shu pa）中所说：‘菩萨以惩罚的行为来调伏众生，这也会成为利益众生的因缘。但是，如果惩罚的行为不能利益众生，那么也会导致堕落。如果通过展示神通、欺骗、责骂和恐吓等不正当手段来调伏众生，也会导致堕落。’为什么呢？因为他们的意念充满了慈悲和爱心，并且他们的心专注于善行，即使行为粗暴也没有过错。正如经文所说，如果动机被大悲心所控制，那么一切行为都是善的，无论表面上看起来多么不善，都不会导致菩萨戒的堕落。总之，菩萨戒是建立在大悲心的基础上而实行的。
无上密（gsang ba bla na med pa，anuttara-tantra）的苦行是，正如大誓言续（Dam tshig chen po'i mdo）中所说：‘如果对方便与智慧（thabs shes，upaya-prajna）的伟大平等（mnyam pa chen po，great equality）有了坚定的信念或确信，认为它是无上佛乘（sangs rgyas kyi theg pa，buddha-yana），那么烦恼（nyon mong）……’

【English Translation】
Therefore, the reliable pramana (means of valid cognition) is taught by the Buddha, and the sacred Vinaya (discipline) has been well explained. As it is said in the scriptures, due to this reason, all virtuous and non-virtuous dharmas exist in both the conventional truth (kunrdzob) and the ultimate truth (dondampa). That is to say, whatever dharmas appear to the consciousness of conventional truth also appear to the consciousness of ultimate truth, and therefore it is said that both exist. Due to this reason, virtuous actions of body and speech should be practiced, non-virtuous actions should be avoided, and asceticism (dka' thub) and vows (brtul zhugs) should be practiced.
In the previous discussion of the view of the Pratyekabuddha (rang sangs rgyas), asceticism was listed separately, but here it is not mentioned because it is in accordance with the view of the Shravakas (nyan thos). The asceticism of the Bodhisattva (byang chub sems dpa') is for the sake of liberating all sentient beings from the ocean of samsara. Generating the mind of omniscient wisdom (thams cad mkhyen pa'i ye shes) is the basis of the precepts. If one cannot attain omniscient wisdom, one cannot benefit sentient beings, therefore one must attain it. Its cause is Bodhicitta (byang chub kyi sems), its root is great compassion (snying rje chen po), and its ultimate is skillful means (thabs la mkhas pa). These three are indispensable. Incompatible with this are the inherent transgressions (rang bzhin gyi kha na ma tho ba).
A Bodhisattva has four root downfalls (pham pa): Abandoning Bodhicitta is completely contrary to the Bodhisattva vow; not helping sentient beings due to stinginess, and harming sentient beings due to hatred, both of these actions are contrary to great compassion; abandoning the holy Dharma (dam pa'i chos) is contrary to skillful means. If one is not controlled by these four downfalls, and is controlled by great compassion, then even physical and verbal punishments are necessary. As it is said in the Twenty Precepts of the Bodhisattva (Byang chub sems dpa'i sdom pa nyi shu pa): 'The Bodhisattva's act of disciplining beings through punishment will also become a cause for benefiting beings. However, if the act of punishment does not benefit beings, then it will also lead to downfall. If one disciplines beings through improper means such as displaying miracles, deceiving, scolding, and threatening, then it will also lead to downfall.' Why? Because their minds are filled with compassion and love, and their minds are focused on virtuous actions, even if the actions are harsh, there is no fault. As the scriptures say, if the motivation is controlled by great compassion, then all actions are virtuous, and no matter how non-virtuous they may appear, they will not lead to the downfall of the Bodhisattva vow. In short, the Bodhisattva vow is practiced based on great compassion.
The asceticism of the Unsurpassed Secret (gsang ba bla na med pa) is, as it is said in the Great Vow Tantra (Dam tshig chen po'i mdo): 'If one has firm faith or conviction in the great equality (mnyam pa chen po) of skillful means and wisdom (thabs shes), considering it to be the unsurpassed Buddha-yana (sangs rgyas kyi theg pa), then afflictions (nyon mong)...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལྔ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ཀུན་ལ་སྤྱད་ཀྱང་། པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་མི་གོས་པ་བཞིན་ཏེ། གང་ཟག་མཆོག་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཡེ་ལྡན་ཡིན་པས་འབྲལ་དུ་མི་རུང་བས་བསྟེན་དུ་མེད་ལ། ཞེ་སྡང་ནི་རང་མཚན་པ་མེད་པས་སྤང་དུ་མེད་དེ་ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བློས་ཟིན་ན་ཅི་ཡང་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མདོར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་སྦྱོར་ལས་ལོག་པའོ། །བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་ལ་ཞུགས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཡང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་དངོས་གཞིའི་སྒོ་ནས་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། བྱང་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། གསང་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ནི། སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་། བྱང་སེམས་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་འཕགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
13-2-23a
པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཏན་ནས་མ་རྟོགས་པ་དང་ཕྱོགས་རེ་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཐེག་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷུན་འགྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་གསང་སྔགས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ལྟ་བས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གསང་སྔགས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སླར་སྡུད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བར་མཛད་དེ་ཐེག་པ་འོག་མའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའོ། །
竟义
གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། གདམས་ངག་གང་ལ་གཏད་པའི་སྣོད་དང་། བརྩམས་ཟིན་པའི་མཐའ་བྱང་གདགས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལྟ་བ་མཐོ་དམན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཀོད་ཅིང་དགོས་པ་བསྡུས་པས་ན། ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་བློ་ལ་འཆང་བའི་མན་ངག་བཞག་པ་ཡིན་པ་དང་། ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིས་དོན་མང་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སྦས་ཤིང་བཅང་བར་བྱ་བའམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི

【现代汉语翻译】
即使享用五种妙欲和五种欲望，就像莲花不会被淤泥沾染一样，对于那个殊胜的人来说，声闻（梵文：Śrāvakayāna， श्रवकयान，śravakayāna，听闻乘）的戒律和菩萨（梵文：Bodhisattva， बोधिसत्त्व，bodhisattva，觉有情）的戒律都将圆满具足。正如经文所说，一切法（梵文：Dharma， धर्म，dharma，法）本来就是平等性（梵文：Samatā， समता，samatā，平等）的缘故。对于他来说，慈悲（梵文：Karuṇā， करुणा，karuṇā，悲）是本自具足的，所以不能分离，也无需刻意修持；嗔恨（梵文：Dveṣa， द्वेष，dveṣa，嗔）没有自性，所以无法断除，因为本来就是平等性。如果以这样的平等心来摄持，就不会有任何冲突。这是他的意图。总而言之，声闻的戒律是断除对众生的损害；菩萨的戒律是在此基础上进一步利益众生；密咒（梵文：Mantra， मन्त्र，mantra，真言）的戒律是在前两者的基础上，效仿如来（梵文：Tathāgata， तथागत，tathāgata，如来）的行持。此外，声闻的戒律以意识和行为为主要，菩萨以慈悲为主要，密咒则以智慧为主要。还有，声闻是学习过去阿罗汉（梵文：Arhat， अर्हत्，arhat，阿罗汉）的行为，菩萨是学习安住于大地的圣者菩萨的行为，而密咒则是学习如来本身的行为。如此，即使证悟了法的平等性，对于那些完全没有证悟或只证悟了一部分，安住于八乘（梵文：Aṣṭayāna， अष्टयान，aṣṭayāna，八乘）的人们，也不会没有慈悲，因为无缘的慈悲会自然而然地生起。总而言之，在密咒大平等（梵文：Mahāsamatā， महासमता，mahāsamatā，大平等）的誓言中，一切行为在任何情况下都没有不净，正如通过见地了悟到本来清净一样，苦行和行为也同样以清净的方式来实践。这是密咒大平等誓言的总结，它表明了密咒超越了下乘的苦行和行为。
第三部分是结尾的意义。包括了交付口诀的法器，以及已完成之作的结尾题记。首先，如同念珠般连贯地阐述了见地高低的差别，并总结了要点，因此命名为‘见地之念珠’。秘密在于，它将所有乘的意义都浓缩为简短的文字，作为可以牢记于心的口诀。这些简短的文字就像灯一样，能够领悟许多意义，因此应该像珍宝一样隐藏和珍藏。或者，另一方面，大圆满（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，罗马音：Dzogchen，梵文：Atiyoga，अतियोग，atiyoga，无上瑜伽）的……

【English Translation】
Even when enjoying the five sense pleasures and the five desires, just as a lotus is not stained by mud, for that supreme person, the precepts of the Śrāvakayāna and the Bodhisattva will be fully complete. As the scripture says, because all Dharmas are inherently Samatā. For him, Karuṇā is inherently present, so it cannot be separated and does not need to be cultivated; Dveṣa has no self-nature, so it cannot be abandoned, because it is inherently Samatā. If one is grasped by such a Samatā mind, there will be no conflict. This is his intention. In short, the precepts of the Śrāvakayāna are to refrain from harming sentient beings; the precepts of the Bodhisattva are to further benefit sentient beings on top of that; the precepts of Mantra are to emulate the actions of the Tathāgata on top of the previous two. Furthermore, the precepts of the Śrāvakayāna are mainly based on consciousness and action, the Bodhisattva is mainly based on Karuṇā, and Mantra is considered to be mainly based on wisdom. Also, the Śrāvakayāna learns from the actions of past Arhats, the Bodhisattva learns from the actions of the Bodhisattvas who reside on the great earth, and Mantra learns from the actions of the Tathāgata himself. Thus, even if one realizes the Samatā of Dharma, compassion will still arise for those who have not realized it at all or have only realized a part of it, who abide in the eight vehicles, because aimless compassion arises naturally as its essence. In short, in the Mahāsamatā vow of Mantra, all actions are completely free from impurity in all circumstances, just as one realizes inherent purity through the view, so too, asceticism and behavior are practiced in a pure way. This is the summary of the Mahāsamatā vow of Mantra, which shows that it surpasses the asceticism and behavior of the lower vehicles.
The third part is the meaning of the conclusion. It includes the vessel to which the instructions are entrusted, and the final inscription of the completed work. First, the differences in the high and low views are arranged continuously like a rosary, and the essentials are summarized, so it is named 'Rosary of Views'. The secret is that it condenses the meaning of all vehicles into concise words, placing them as instructions to be held in the mind. These concise words are like a lamp, capable of understanding many meanings, so they should be hidden and treasured like a precious jewel. Or, on the other hand, the Dzogchen…

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ནི། ཇི་ལྟར་དམུས་ལོང་གཟུགས་མི་མཐོང་བ་དག་ནམ་ཞིག་རང་གི་
13-2-23b
བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པའམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱེ་ནས་མིག་རྙེད་པ་ལྟར། ཐོག་མེད་མ་རིག་གིས་མདོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ལས་ནམ་ཞིག་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ནས། དེའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་མིག་རྙེད་དེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྩལ་རྙེད་པའམ་འཆང་བའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཡོད་ན་དེའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དེ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བོད་ཡུལ་ནས་སླར་གཤེགས་ཀར་བྲག་དམར་མཚོ་མོ་འགུལ་གྱི་ནེ་ཐང་དུ་དགུང་གསུམ་བཞེས་ནས་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་རྗེ་འབངས་ལ་འགྱེས་ཕྱག་གི་དུས་སུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །པདྨ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཟབ་གནད་ཀུན་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་ལ་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་གྱུར་ཅིག །མི་ཕམ་པས་ཐུན་བར་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །ཞེས་འཇམ་མགོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཆན་སོར་བཞག་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བའི་ས་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རབ་ཚེས་དོན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོར་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཞལ་བཤུས་ཤིང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་ནས་ཞུས་ཆེན་མཛད་དེ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཅུད། །རྒྱལ་དབང་
13-2-24a
པདྨའི་ཐུགས་མཚོར་བསྐྱིལ་བ་ལས། །རྒྱལ་བློན་ལས་ཅན་འཁོར་ལ་གདམས་པའི་ཕུལ། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅེས་ནོར་ལགས། །དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་སྐྱོབ་པ་མཆོག་དེ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་པའི་རེ་ཁཱ་མ་རྨས་པས། །ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ངད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །ལོངས་སུ་སྤྱོད་འདི་སྐལ་བ་ཅིས་མི་བཟང་། །དེ་སླད་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཕྱག་མཆན་གཞུང་། །གུས་པས་བཤུས་ལ་རང་བློས་མ་བསླད་སྙམ། །འོན་ཀྱང་ནོངས་གྱུར་གང་མཆིས་བདག་བློའི་སྐྱོན། །ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་པདྨའི་བྲན་གྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སྨྲས་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
因此，由于其非凡的意义，这个需要以大悲方便来保密的甚深之法，就像盲人无法看见事物，但某天因自己的福报而找到珍宝，或者自然睁开眼睛一样。同样，被无始以来的无明所蒙蔽的众生，从未见过真实的意义，但某天因往昔的福报而遇到善知识。依靠善知识的力量，获得闻、思、修三种智慧之眼，获得智慧和方便的才能，或者成为具备持有智慧和方便之自性的大圆满之器。如果有这样的殊胜之人，愿这个珍贵的口诀能与他相遇。这是发愿文。
第二部分是名为‘见之鬘’的口诀，由莲花生大师（Padmasambhava）在离开西藏时，于卡拉（Karag）红岩湖（Tsomo Gug）的内塘（Nethang）住了三年后，在与王子赤松德赞（Trisong Detsen）和臣民告别时所作。至此圆满。
书写此文的善业，愿生生世世，莲师金刚（Padmajam）融入心中，完全证悟正确的见地之深奥精髓，为众生照亮通往胜利的道路。米庞（Mipham）于一坐之间写成。吉祥！
文殊语狮子米庞·光明金刚（Jamgon Mipham Odsal Dorje）的手迹保持原样，由秘密主智慧无边（Lodro Thaye）所著的注释大纲加以修饰，于绕迥（Rapjung）‘成就意义’（Dondup）之土羊年，在协庆（Shechen）静修地重新抄写，并由伟大的持藏者堪布喇嘛根桑华丹（Khenchen Kunsang Palden）校对并最终确定。
胜者持明传承的口诀精华，从胜者莲师（Padma）的心海中涌出，是胜者君臣有缘之人的殊胜教诲，是所有持有胜者教法者的珍宝。
即使在末法时代，那至高无上的救护者的发心和愿望之线也没有受损。近传承加持的甘露之水，能够享用是多么幸运啊！
因此，恭敬地抄写了文殊怙主（Jamgon）上师的手迹原文，希望没有被自己的想法所玷污。然而，如有任何错误，那是我的智慧不足所致，请具法眼者宽恕。
愿由此产生的无垢善业，使殊胜大乘教法的莲园得以扩展，愿我也生生世世成为莲师的仆人，照亮通往正确见地的道路。这是蒋扬·智慧海（Jamyang Lodro Gyatso）所说，愿吉祥！

【English Translation】
Therefore, due to its extraordinary meaning, this profound Dharma that needs to be kept secret through the means of great compassion is like a blind person who cannot see objects, but one day finds a precious jewel due to their own merit, or naturally opens their eyes. Similarly, beings obscured by beginningless ignorance have never seen the true meaning, but one day, due to past merit, they meet a virtuous friend (spiritual mentor). Relying on the power of that virtuous friend, they obtain the eyes of the three wisdoms of hearing, contemplation, and meditation, and acquire the ability of wisdom and skillful means, or become a supreme being who is a vessel of the Great Perfection, complete with the nature of holding wisdom and skillful means. If there is such a supreme person, may this precious instruction that is for their sake meet with them. This is a prayer.
The second part is the instruction called 'Garland of Views,' composed by the great master Padmasambhava when he left Tibet, after residing for three years in Nethang of Tsomo Gug at Karag Red Rock Lake, during the farewell to the prince Trisong Detsen and his subjects. Thus it is completed.
By the virtue of writing this, may Padmajam (Padma Jampe Dorje) enter my heart in all lifetimes, may I fully realize all the profound essentials of the correct view, and may I illuminate the excellent path of the Victorious Ones for beings. Mipham wrote this in one sitting. May it be auspicious!
The handwriting of Jamgon Mipham Odsal Dorje, the Lion of Speech of Manjushri, is kept as it is, adorned with the outline of the commentary written by the Lord of Secrets, Lodro Thaye. It was re-copied in the Earth Sheep year of the Rabjung 'Accomplishing Meaning' (Dondup) at Shechen retreat place, and was proofread and finalized by the great holder of the scriptures, Khenchen Lama Kunsang Palden.
The essence of the instructions of the Victorious Ones, the Vidyadhara lineage, emerging from the heart-ocean of the Victorious Padma, is the supreme teaching for the fortunate king and subjects, and the precious treasure of all those who uphold the Victorious Ones' teachings.
Even at the end of time, the line of intention and aspiration of that supreme protector is not damaged. How fortunate it is to enjoy the nectar of the near lineage's blessings!
Therefore, I have respectfully copied the original text of the handwriting of the Jamgon Lama, hoping that it has not been defiled by my own thoughts. However, if there are any errors, it is due to the shortcomings of my intellect, and I ask those with Dharma eyes to forgive me.
May the pure virtue arising from this cause the lotus garden of the supreme vehicle's teachings to flourish, and may I also become a servant of Padma in all lifetimes, illuminating the excellent path of the correct view. This was spoken by Jamyang Lodro Gyatso, may it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

